AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 25 de diciembre de 2010

Es en este canto. Mahmud Darwish.


أَفِي مِثْلِ هَذَا النَّشِيدِ نُوَسِّدُ حُلْماً عَلَى صَدْرِ فَارِسْ
.
وَنَحْمِلُ عَنْهُ القَمِيصَ الأَخِير ’ وَشَارَةَ نَصْرٍ ’ وَمِفْتَاحَ آخِرِ
.
بَابْ
.
لِنَدْخُل أَوَّلَ بَحْرٍ؟ سَلاَمٌ عَلَيْكَ رَفِيقَ المَكَانِ الَّذِي لاَ مَكَانَ لَهُ
.
سَلامٌ عَلَى قَدَمَيْكَ / الرُّعَاةُ سَيَنْسَوْنَ آثَارَ عَيْنَيْك فَوْقَ
.
التُّرَابْ
.
سَلاَمٌ عَلَى سَاعِدَيْكَ / القطَاةُ سَتَعْبُر ثَانِيَةً مِنْ هُنَا
.
وَسَلاَمٌ عَلَى شَفَتَيْكَ / الصَّلاَةُ سَتَرْكَعُ فِي الحَقْلِ . مَاذَا
.
نَقُولُ لِجَمْرَةِ
.
عَيْنَيْك
.
مَاذَا يَقُولُ الغِيَابْ
.
لأُمِّكَ ؟ فِي البِئْرِ نَامَ ؟ وَمَاذَا يَقُولُ الغُزَاةُ؟
.
انْتَصَرْنَا عَلَى غَيْمَةِ الصَّوْتِ فِي شَهْرِ آبْ؟
.
,وَمَاذَا تَقُولُ الحَيَاةُ لِمَحْمُود درْويش ؟ عِشْتَ ’عَشِقْتَ
,
عَرَفْتَ, وَكَلُّ الذِينَ
.
سَتَعْشَقُ مَاتُوا؟
.
أَفِي مثْلِ هَذَا النَّشِيدِ نُوسِّدُ حُلْماً وَنَحْمِلُ شَارَةَ نَصْرٍ وَمِفْتَاحَ
.
آخِرِ بَابْ
.
لِنُغْلِقَ هَذَا النَّشِيدَ عَلَيْنَا ؟ وَلَكِنَّنَا سَوْفَ نَحْيَا..لأَنَّ الحَيَاةَ حَيَاةُ
.
¿Es en este canto donde tendremos un sueño sobre el pecho de un jinete del que tomaremos la última camisa, el signo de la victoria y la llave de la última puerta para entrar en el primer mar?
La paz sea contigo, compañero del lugar que no tiene lugar.
Paz a tus pies / los pastores olvidarán las huellas de tus ojos en la tierra.
Paz a tus brazos / la paloma pasará de nuevo por aquí.
Paz a tus labios / la oración se celebrará en el campo.
¿Qué le diremos a la brasa de tus ojos?
¿Qué le dirá la ausencia a tu madre? ¿Qué se durmió en el pozo?
¿Y que dirán los conquistadores? ¿Hemos vencido a la nube de la voz en el mes de agosto?
¿Y que le dirá a la vida Mahmud Darwish? ¿”Has vivido, amado, conocido y todos a los que amarás están muertos”?
¿Es en este canto donde tendremos un sueño y llevaremos el signo de la victoria y la llave de la última puerta para cerrar este canto tras nosotros?Pero viviremos...porque la vida es vida.
.
Mahmud Darwish, del poemario "Menos Rosas" Traducido por Maria Luisa Prieto

4 comentarios:

Martine dijo...

Me acuerdo de tí, Ambar, siempre!
Gracias por este Poema de Mahmud Darwish. Te dejo un beso..

mariaje15 dijo...

Precioso Poema de Mahmud Darwish, Ambar,..lleno de tristeza por la situacion del Pueblo Palestino y a la vez lleno de Esperanza y de Vida. Gracias
Besos

Ambar dijo...

Gracias Martine, gracias Mariaje, besos a las dos.

wardah dijo...

hermosos y trágicos versos, símbolos de injusticias
Wardah