AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 15 de enero de 2011

Mi tio Said. Parte 1

Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

كَانَ عَمِّي سَعِيدٌ السَّنْفاجُ فِي دُكَانِهِ فِي لَيْلَةٍ بَارِدَةٍ مِنْ لَيَالِي

الشِّتاَءِ


وَ قَدْ عَصَفَتْ الرِّيحُ وَتَلَبَّدَتِ السُّحُبُ وَهَطَلَ المَطَرُ وَعَمَّ

الظَّلاَمُ


جَلَسَ أمامَ المَوْقِدِ يَتَدَفّأُ وَقّدْ دَسَّ فِيهِ شَيئاً مِنَ القُشارَةِ


وَألْهَبَ فِيها النَّارَ وَبَقِيَ يَنْظُرُ إلى ألْسِنَةِ اللَّهَبِ تَتَصَاعَدُ


وَتُرْسِلُ وَهَجاً مُنْعِشاً إلاَّ أنَّهُ كَانَ شَارِدَ الذِّهْنِ يُفَكِّرُ فِي

أمْرِ زَوْجَتِهِ وَأبْنَائِهِ الصِّغَارِ


وَ قَدْ تَرَكَهُمْ في مَسْقَطَ رَأسِهِ بِالجُنوب


وَكَمْ تَمَكنَّى لَوْ كَانَ بِجَانِبِهِم يَسْمَعُ إلى حَدَيثِهِم وَيُلاعِبُهُم

وَيُضَاحِكُهُم



Estaba mi tío Said al Sanfay en su tienda en una noche fría de las noches de invierno
mientras soplaba con violencia el viento y se aglutinaban las nubes y caía a torrentes la lluvia y se oscurecian las tinieblas.
Estaba sentado delante de la chimenea mientras metía en ella algo de leña
y al inflamarse en ella el fuego se quedó mirando las lenguas de las llamas elevandose
emitiendo un calor reconfortante si no fuera porque el tenia distraida la mente pensando en el asunto de su esposa y sus hijos pequeños
a los que habia dejado allí en su tierra natal por el sur
¡y cuanto deseaba estar a su lado escuhando sus dichos, sus juegos y sus risas!

2 comentarios:

mariaje15 dijo...

Este texto lo han traducido los del grupo de Gabito, ¡Cuanto saben ya...!. Yo no he vuelto a entrar pero es que no me da el tiempo para tanto...¿cuando seré capaz de traducir yo un texto entero...? igual de aqui a 10 años, jaja. La historia que narra es la añoranza que sienten todos los emigrados a otros países.
Besos

Ambar dijo...

ah, no, no, eso es solo la introdución, la historia es la historia de un caballito, puedes verla en gabito en ejercicios, aun vamos por la mitad, ya la iré poniendo poco a poco aqui
Besos