Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
كَانَ عَمِّي سَعِيدٌ السَّنْفاجُ فِي دُكَانِهِ فِي لَيْلَةٍ بَارِدَةٍ مِنْ لَيَالِي
الشِّتاَءِ
وَ قَدْ عَصَفَتْ الرِّيحُ وَتَلَبَّدَتِ السُّحُبُ وَهَطَلَ المَطَرُ وَعَمَّ
الظَّلاَمُ
جَلَسَ أمامَ المَوْقِدِ يَتَدَفّأُ وَقّدْ دَسَّ فِيهِ شَيئاً مِنَ القُشارَةِ
وَألْهَبَ فِيها النَّارَ وَبَقِيَ يَنْظُرُ إلى ألْسِنَةِ اللَّهَبِ تَتَصَاعَدُ
وَتُرْسِلُ وَهَجاً مُنْعِشاً إلاَّ أنَّهُ كَانَ شَارِدَ الذِّهْنِ يُفَكِّرُ فِي
أمْرِ زَوْجَتِهِ وَأبْنَائِهِ الصِّغَارِ
وَ قَدْ تَرَكَهُمْ في مَسْقَطَ رَأسِهِ بِالجُنوب
وَكَمْ تَمَكنَّى لَوْ كَانَ بِجَانِبِهِم يَسْمَعُ إلى حَدَيثِهِم وَيُلاعِبُهُم
وَيُضَاحِكُهُم
Estaba mi tío Said al Sanfay en su tienda en una noche fría de las noches de invierno
mientras soplaba con violencia el viento y se aglutinaban las nubes y caía a torrentes la lluvia y se oscurecian las tinieblas.
Estaba sentado delante de la chimenea mientras metía en ella algo de leña
y al inflamarse en ella el fuego se quedó mirando las lenguas de las llamas elevandose
emitiendo un calor reconfortante si no fuera porque el tenia distraida la mente pensando en el asunto de su esposa y sus hijos pequeños
a los que habia dejado allí en su tierra natal por el sur
¡y cuanto deseaba estar a su lado escuhando sus dichos, sus juegos y sus risas!
2 comentarios:
Este texto lo han traducido los del grupo de Gabito, ¡Cuanto saben ya...!. Yo no he vuelto a entrar pero es que no me da el tiempo para tanto...¿cuando seré capaz de traducir yo un texto entero...? igual de aqui a 10 años, jaja. La historia que narra es la añoranza que sienten todos los emigrados a otros países.
Besos
ah, no, no, eso es solo la introdución, la historia es la historia de un caballito, puedes verla en gabito en ejercicios, aun vamos por la mitad, ya la iré poniendo poco a poco aqui
Besos
Publicar un comentario