سجِّل
sayil
Escribe
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
ana arabi
que soy árabe,
.ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ
wa raqamu bitaqati jamsuna alf
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
wa raqamu bitaqati jamsuna alf
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
وأطفالي ثمانيةٌ
wa atfali zamaniatun
que tengo ya ocho hijos,
que tengo ya ocho hijos,
وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ
wa tasiuhum.. saiati baada saif
y llegará el noveno al final del verano.
wa tasiuhum.. saiati baada saif
y llegará el noveno al final del verano.
فهلْ تغضبْ؟
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجِّلْ
sayil
Escribe
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
ana arabi
que soy árabe,
وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ
wa aamalu maa rifakil kadhi fi mahyar
y con mis camaradas de infortunio trabajo en la cantera.
wa aamalu maa rifakil kadhi fi mahyar
y con mis camaradas de infortunio trabajo en la cantera.
وأطفالي ثمانيةٌ
wa atfali zamaniatun
Para mis ocho hijos
wa atfali zamaniatun
Para mis ocho hijos
أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ
asulu lahum ragifal jubzi
asulu lahum ragifal jubzi
arranco para ellos el mendrugo de pan,
والأثوابَ والدفترْ
wal azuaba wal daftar
el vestido y los libros,
wal azuaba wal daftar
el vestido y los libros,
من الصخرِ
minal sajri
de las rocas.
minal sajri
de las rocas.
ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ
wala atauasalu al sadaqat min babik
No mendigo limosnas a tu puerta
wala atauasalu al sadaqat min babik
No mendigo limosnas a tu puerta
.ولا أصغرْ
wa la asgur
wa la asgur
,ni me rebajo
أمامَ بلاطِ أعتابكْ
amama bajati aatabik
amama bajati aatabik
ante tus escalones.
فهل تغضب؟
fahal tagdab?
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجل
sayil
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
ana arabi
que soy árabe.
أنا اسم بلا لقبِ
ana ismu bila laqabin
ana ismu bila laqabin
Soy nombre sin apellido.
صبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها
saburun fi biladin kul lu ma fiha
saburun fi biladin kul lu ma fiha
Espero, con paciencia, en un país en el que todo lo que hay
يعيشُ بفورةِ الغضبِ
taishu bifauratil gadabi
taishu bifauratil gadabi
existe airadamente.
جذوري
yudhuri
yudhuri
Mis raíces,
قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ
qabla miladi alzamani rasat
qabla miladi alzamani rasat
se hundieron antes del nacimiento de los tiempos,
وقبلَ تفتّحِ الحقبِ
wa qabla tafatuhi al haqabi
wa qabla tafatuhi al haqabi
antes de la apertura de las eras,
أبي.. من أسرةِ المحراثِ
abi ..min usratial mihraz
Mi padre…de la familia del arado,
abi ..min usratial mihraz
Mi padre…de la familia del arado,
لا من سادةٍ نجبِ
wa la min sadatin nuyubi
no de nobles señores
wa la min sadatin nuyubi
no de nobles señores
وجدّي كانَ فلاحاً
wa yaddi kana falahan
wa yaddi kana falahan
Mi abuelo era un labriego,
بلا حسبٍ.. ولا نسبِ
bila hasabin wa la nasabi
bila hasabin wa la nasabi
sin títulos ni nombres.
يعلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ
iualimuni shumujal shams qabla qiraatil kutubi
ana arabi
iualimuni shumujal shams qabla qiraatil kutubi
Me mostró el orgullo del sol antes de enseñarme a leer.
أنا عربيana arabi
soy árabe
سجل
sayil
Escribe
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
que soy árabe,
ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ
wa launu al shaari fahmiu
wa launu al shaari fahmiu
que tengo el pelo negro
ولونُ العينِ.. بنيٌّ
wa launu al ain bunniu
wa launu al ain bunniu
y los ojos castaños;
وميزاتي
wa mizati
wa mizati
que, para más detalles,
على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه
ala rasi iqalun fauqa kufia
ala rasi iqalun fauqa kufia
me cubro la cabeza con un kuffiah;
وكفّي صلبةٌ كالصخرِ
wa kafi sulbatun kal sajri
wa kafi sulbatun kal sajri
que son mis palmas duras como la roca
.تخمشُ من يلامسَها
tajmishu min iulamisaha
tajmishu min iulamisaha
y pinchan al tocarlas.
وعنواني
wa anuani
wa anuani
Que vivo
أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ
ana min qariatin azala a manzia
ana min qariatin azala a manzia
en una aldea perdida, abandonada,
شوارعُها بلا أسماء
shuariuha bila asmaa
shuariuha bila asmaa
sin nombres en las calles.
وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ
wa kul lu riyaliha fil haqli wal mahyar
wa kul lu riyaliha fil haqli wal mahyar
están en la cantera o en el campo
فهل تغضبْ؟
fa hal tagdab?
fa hal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجِّلْ
sayil
Escribe
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
ana arabi
que soy árabe,
سلبتَ كرومَ أجدادي
sulibta kuruma aydadi
sulibta kuruma aydadi
que robaste las viñas de mi abuelo
وأرضاً كنتُ أفلحُها
wa ardan kuntu aflahuha
wa ardan kuntu aflahuha
y una tierra que araba,
أنا وجميعُ أولادي
ana wa yamiu auladi
ana wa yamiu auladi
yo, con todos mis hijos.
ولم تتركْ لنا
wa lam tatruk lana
wa lam tatruk lana
Que sólo nos dejaste
سوى هذي الصخورِ
siua hadhihi as suhur
estas rocas…
siua hadhihi as suhur
estas rocas…
فهل ستأخذُها
fahal satajduha
fahal satajduha
¿No va a quitármelas
حكومتكمْ.. كما قيلا؟
hukumatukum...kama qila?
hukumatukum...kama qila?
tu gobierno también, como se dice?
إذن
idhan
idhan
pues entonces..
سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى
sayil...birasi al safhatil ula
sayil...birasi al safhatil ula
Escribe..en el comienzo de la primera página
أنا لا أكرهُ الناسَ
ana la akruhu an nas
ana la akruhu an nas
que no aborrezco a nadie,
ولا أسطو على أحدٍ
wa la astu ala ahadi
wa la astu ala ahadi
ni a nadie robo nada.
ولكنّي.. إذا ما جعتُ
wa lakinni..idha ma yuut
wa lakinni..idha ma yuut
Mas, que si tengo hambre,
آكلُ لحمَ مغتصبي
akulu lahma magtasabi
akulu lahma magtasabi
devoraré la carne de quien a mí me robe.
حذارِ.. حذارِ.. من جوعي
hidhari...hidhari...min yui
hidhari...hidhari...min yui
¡Cuidado, pues!…¡Cuidado con mi hambre,
ومن غضبي
wa min gadabi
wa min gadabi
y con mi ira!
ana arabi
soy árabe
7 comentarios:
Preciosa Carta de Identidad de Mahmud Darwish, Muchas Gracias Ambar por compartirla en español y arabe... luego la copio y la imprimo porque de verdad me Encanta. ¿Se podra copiar en otro Blog, verdad,...en el de Gaza? con la titularidad claro...
Sukran Ambar
claro que se puede copiar, poniendo el link de la traducción que incluí yo ya en la entrada, no hace falta que a mi me enlaces.
besos
Gracias Ambar. Besos
Hola. Hace tiempo que busco la transluteracion de este poema, es decir, la fonetica, pero sin exito.
Escribi un poema sobre Palestina y me gustaría que el prefacio fuera la última estrofa, pero no leo bien arabe, Es mucha molestia pedirte si tu podes hacerla? Gracias. Salaam.
en cuanto pueda lo pongo, antes de que acabe la semana lo tienes. saludos
hice un trozo, mañana sigo
ya está transliterada entera.
saludos
Publicar un comentario