AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 13 de febrero de 2011

Carta de identidad.Mahmud Darwish

سجِّل
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
.ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ
wa raqamu bitaqati jamsuna alf
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
وأطفالي ثمانيةٌ
wa atfali zamaniatun
que tengo ya ocho hijos,
وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ
wa tasiuhum.. saiati baada saif
y llegará el noveno al final del verano.
فهلْ تغضبْ؟
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجِّلْ
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ
wa aamalu maa rifakil kadhi fi mahyar
y con mis camaradas de infortunio trabajo en la cantera.
وأطفالي ثمانيةٌ
wa atfali zamaniatun
Para mis ocho hijos
أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ
asulu lahum ragifal jubzi
arranco para ellos el mendrugo de pan,
والأثوابَ والدفترْ
wal azuaba wal daftar
el vestido y los libros,
من الصخرِ
minal sajri
de las rocas.
ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ
wala atauasalu al sadaqat min babik
No mendigo limosnas a tu puerta
.ولا أصغرْ
wa la asgur
,ni me rebajo
أمامَ بلاطِ أعتابكْ
amama bajati aatabik
ante tus escalones.
فهل تغضب؟
fahal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجل
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe.
أنا اسم بلا لقبِ
ana ismu bila laqabin
Soy nombre sin apellido.
صبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها
saburun fi biladin kul lu ma fiha
Espero, con paciencia, en un país en el que todo lo que hay
يعيشُ بفورةِ الغضبِ
taishu bifauratil gadabi
existe airadamente.
جذوري
yudhuri
Mis raíces,
قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ
qabla miladi alzamani rasat
se hundieron antes del nacimiento de los tiempos,
وقبلَ تفتّحِ الحقبِ
wa qabla tafatuhi al haqabi
antes de la apertura de las eras,
أبي.. من أسرةِ المحراثِ
abi ..min usratial mihraz
Mi padre…de la familia del arado,
لا من سادةٍ نجبِ
wa la min sadatin  nuyubi
no de nobles señores
وجدّي كانَ فلاحاً
wa yaddi kana falahan
Mi abuelo era un labriego,
بلا حسبٍ.. ولا نسبِ
bila hasabin  wa la nasabi
sin títulos ni nombres.
يعلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ
iualimuni shumujal shams qabla qiraatil  kutubi
Me mostró el orgullo del sol antes de enseñarme a leer.
أنا عربي
ana arabi
soy árabe
سجل
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ
wa launu al shaari fahmiu
que tengo el pelo negro
ولونُ العينِ.. بنيٌّ
wa launu al ain bunniu
y los ojos castaños;
وميزاتي
wa mizati
que, para más detalles,
على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه
ala rasi iqalun fauqa kufia
me cubro la cabeza con un kuffiah;
وكفّي صلبةٌ كالصخرِ
wa kafi sulbatun kal sajri
que son mis palmas duras como la roca
.تخمشُ من يلامسَها
tajmishu min iulamisaha
y pinchan al tocarlas.
وعنواني
wa anuani
Que vivo
أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ
ana min qariatin azala a manzia
en una aldea perdida, abandonada,
شوارعُها بلا أسماء
shuariuha bila asmaa
sin nombres en las calles.
وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ
wa kul lu riyaliha fil haqli wal mahyar
están en la cantera o en el campo
فهل تغضبْ؟
fa hal tagdab?
¿Te enfadarás por ello?
سجِّلْ
sayil
Escribe
أنا عربي
ana arabi
que soy árabe,
سلبتَ كرومَ أجدادي
sulibta kuruma aydadi
que robaste las viñas de mi abuelo
وأرضاً كنتُ أفلحُها
wa ardan kuntu aflahuha
y una tierra que araba,
أنا وجميعُ أولادي
ana wa yamiu auladi
yo, con todos mis hijos.
ولم تتركْ لنا
wa lam tatruk lana 
Que sólo nos dejaste
سوى هذي الصخورِ
siua hadhihi as suhur
estas rocas…
فهل ستأخذُها
fahal satajduha
¿No va a quitármelas
حكومتكمْ.. كما قيلا؟
hukumatukum...kama qila?
tu gobierno también, como se dice?
إذن
idhan
pues entonces..
سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى
sayil...birasi al safhatil ula
Escribe..en el comienzo de la primera página
أنا لا أكرهُ الناسَ
ana la akruhu an nas
que no aborrezco a nadie,
ولا أسطو على أحدٍ
wa la astu ala ahadi
ni a nadie robo nada.
ولكنّي.. إذا ما جعتُ
wa lakinni..idha ma yuut
Mas, que si tengo hambre,
آكلُ لحمَ مغتصبي
akulu lahma magtasabi
devoraré la carne de quien a mí me robe.
حذارِ.. حذارِ.. من جوعي
hidhari...hidhari...min yui
¡Cuidado, pues!…¡Cuidado con mi hambre,
ومن غضبي
wa min gadabi
y con mi ira!
ana arabi
soy árabe


(Versión traducida en Letralia
y con adaptación de la versión inglesa de Palestine Remembered )

7 comentarios:

Maria dijo...

Preciosa Carta de Identidad de Mahmud Darwish, Muchas Gracias Ambar por compartirla en español y arabe... luego la copio y la imprimo porque de verdad me Encanta. ¿Se podra copiar en otro Blog, verdad,...en el de Gaza? con la titularidad claro...
Sukran Ambar

Ambar dijo...

claro que se puede copiar, poniendo el link de la traducción que incluí yo ya en la entrada, no hace falta que a mi me enlaces.
besos

Maria dijo...

Gracias Ambar. Besos

Unknown dijo...

Hola. Hace tiempo que busco la transluteracion de este poema, es decir, la fonetica, pero sin exito.
Escribi un poema sobre Palestina y me gustaría que el prefacio fuera la última estrofa, pero no leo bien arabe, Es mucha molestia pedirte si tu podes hacerla? Gracias. Salaam.

Ambar dijo...

en cuanto pueda lo pongo, antes de que acabe la semana lo tienes. saludos

Ambar dijo...

hice un trozo, mañana sigo

Ambar dijo...

ya está transliterada entera.
saludos

estadisticas

contador para blogger gratis