Clicar la imagen para verla mas grande.
Esta y las 16 entradas anteriores de la caligrafía son refranes.
الحياة
Al hayat
La vida
تَعَبٌ كلّها الحياة فما أعجب
ta3abun kul-laha al hayat fima a3yabu
la vida es todo cansancio y no me sorprende
إلاّ مِن راغِبٍ في ازدياد
il-la min ragibin fizdiadi
sino aquel que desea tener mas.
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
domingo, 20 de noviembre de 2011
sábado, 12 de noviembre de 2011
Ejercicio de la lección 7 de gramática
Ejercicio de la lección 7 de gramática
EJERCICIOS DE LA LECCIÓN:
ESCRIBIR LAS SIGUIENTES EXPRESIONES:
EL LA PEGÓ
EL LO COMIÓ
EL LOS ABRIÓ
EL TE PIDIÓ (A TI FEMENINO)
SU FIESTA (DE EL)
MI SUEÑO
SU LUZ (DE ELLAS)
TU AMIGO (TU MASCULINO)
VUESTRO DIRECTOR (DE VOSOTRAS)
SOBRE SU CAMA (DE EL)
HACIA VOSOTROS
SOBRE VOSOTRAS
solución del ejercicio AQUI
EJERCICIOS DE LA LECCIÓN:
ESCRIBIR LAS SIGUIENTES EXPRESIONES:
EL LA PEGÓ
EL LO COMIÓ
EL LOS ABRIÓ
EL TE PIDIÓ (A TI FEMENINO)
SU FIESTA (DE EL)
MI SUEÑO
SU LUZ (DE ELLAS)
TU AMIGO (TU MASCULINO)
VUESTRO DIRECTOR (DE VOSOTRAS)
SOBRE SU CAMA (DE EL)
HACIA VOSOTROS
SOBRE VOSOTRAS
solución del ejercicio AQUI
sábado, 5 de noviembre de 2011
Mi tio Said. Parte 7
Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn HusainTraducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
أهْلاً وسَهْلاً وَأنا أُعْرَفُ بِعَمِّي سَعِيدٍ السَّنْفاجِ
bienvenido y yo soy conocido con,(el nombre) mi tío Said Alsanfayأسْعَدَ اللهُ أيَّامَكَ وَبَلَّغَكَ مُرَادَكَ
que haga felices Allah (Dios) tus dias y alcances tus deseosإنَّكَ غَرِيبٌ عَنِ البَلْدَةِ لاَ أذْكُرُ أنِّي رَأيْتُكَ قَبْلَ اليَوْمِ
Ciertamente tu eres extraño en esta región pues no recuerdo haberte visto antes de hoyنَعَمْ إنَّنِي مِنْ أوْلاَدِ عَبِيدٍ
Si, yo soy descendiente de esclavosوَلا آتِي البَلْدَةَ إلاَّ نَادِراً أيَّامَ السُّوق
y no vengo a la región sino escasamente los dias de mercado.فَأقْضي مآرِبي وَأعُودُ مِنْ سَاعَتي
permanezco lo necesario y vuelvo a mi hora.وَقَدْ عَزَمْتُ هَذِهِ المَرَّةَ أنْ أقْضيَ الَّليْلةَ فِيها
y decidí esta vez quedarme la noche en ella (en la región)لأِحْضُرَ سُوقَها بُكْرَةً
para ir a su mercado mañana.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)