Del Gran poeta Abdul Rahman Al Abnudy
carta dirigida a la junta militar y a las fuerzas de seguridad.
هبطت على الميدان sali al campo de batalla
من كل جهات المدن الخرسا de todas direcciones de las mudas ciudades
الوف شبان miles de jovenes
زاحفين يسألوا عن موت الفجر van en avalancha, preguntando por la madrugada
استنوا الفجر ورا الفجر y esperan alba tras alba
ان القتل يكف a que acabe la muerte
ان القبضه تخف a que se afloje el puño
ولذلك خرجوا يطالبوا y por eso salieron pidiendo
بالقبض على القبضه atrapar al puño
وتقديم الكف y presentar la palma
الدم la sangre
قلب الميدان وعدل se volcó la plaza y se equilibró
وكأنه دن نحاس مصهور como si fuera de cobre fundido
انا عندى فكرة عن المدن yo tengo una idea sobre las ciudades
اللى يكرهها النور a las que la luz odia
والقبر اللى يبات مش مسرور pues la tumba habitada no es feliz
وعندى فكرة عن العار y tengo una idea sobre la misión
وميلاد النار y el nacimiento del fuego
والسجن فى قلبى مش على رسمه سور pues la carcel de mi corazón se dibuja en una valla
قلت له لأ يا بيه dije: no señor
انا اسف yo lo siento
بلدى بربيع وصباح mi pais con primavera y mañana
ولسه فى صوتى هديل الينابيع y aún en mi voz habita el sonido de las fuentes
لسه فى قلبى صهيل المصباح y aun en mi corazón habita el calor de la lámpara
لسه العالم حيى رايح جى aún el mundo vivo va y viene
بيفرق بين الدكنه وبين الضى distinguiendo entre lo válido y lo fluorescente
بلدى مهما تتضيع مش حتضيع mi pais, el que se pierde, pues no se perderá
ما ضايع الا ميدان وسيع lo único que se perderá es una plaza amplia
يساع خيول الجميع donde cabran las monturas de todos
يقدم المقدام que se adelante el adelantado
ويفرسن الفارس y se haga caballero el caballero
ويترك الشجاعه للشجيع y deje la valentia al valiente
ولا باعرف ابكى صحابى غير فى الليل yo solamente lloro a mis amigos por la noche
انا اللى واخد على القمر pues soy el acostumbrado a la luna
ومكلمه اطنان من الشهور y le hablaba durante toneladas de meses
وعلى النظر من خلف كوة فى سور sobre la vista desde detras de un agujero de la valla
واللى قتلنى ما ظهر له دليل y aquel que me mató no apareció de él justificante
وفى ليله التشييع en la noche del funeral
كان القمر غافل ..مجاش estuvo la luna desocupada...no vino
والنجم كان حافل y la estrella se fue celebrando
لا بطل الرقصه ولا الارتعاش sin dejar el baile ni el temblor
لما بلغنى الخبر pues me llegó la noticia
اتزحم الباب de un montón de gente en la puerta
وجونى الاحباب que vino de los queridos
ده يغسل ..ده يكفن ..ده يعجن كف تراب este el que lava, este el que amortaja, este el que amasa un palmo de tierra
وانا كنت موصى لا تحملنى الا كتوف اخوان y yo hable pidiendo que no me llevaran mas que los hombros de los hermanos
اكلوا على خوان que comieron con hermanos
وما بينهمش خيانه ولا خوان y no hay entre ellos ni traición ni traidor
والا نعشى ما حينفدش من الباب y que mi ataud no se empuje por la puerta
ما اجمل نومه على كتوف اصحابك que hermoso es dormir sobre los hombros de tus amigos
تنظر صادقك من كدابك veras quien te dice la verdad y quien te miente
تبحث عن صاحب انبل وش buscas la cara mas noble
فى الزمن الغش en el tiempo del engaño
والرؤيه قصادى اتسعت y la vista frente a mi aumenta
بصيت واحسب نفسى بين خلان miré y me consideré entre amigos
تعالوا شوفوا الدنيا من مكانى venid a ver la vida desde mi sitio
حاشتنا اغراض الحياه عن النظر la ocupación de la vida nos evitó el ver
بالرغم من نبل الالم والانتظار a pesar de la nobleza del dolor y la espera
اتعلمنا حاجات اقلها الحذر aprendimos cosas, la menor de ellas la precaución
ونمنا سنوات مدهشه y dormimos años sorprendentes
نحلب ليالى حلمنا المنتظر ordeñando la noche de nuestro esperado sueño
وامتلات الاسواق بالمواكب se llenaron los mercados de convoys
تبيع صديد الوهم والمراكب vendiendo el pus de las alucinaciones y los montajes
وفارشه بالوطن على الرصيف teniendo a la nación en la acera
بالفكر والجياع والكواكب ومذله الرغيف con el pensamiento, el hambre, y los astros y la humillación del pan
يا عم الضابط انت كداب ¡tio! ¡oficial! tue eres un mentiroso
واللى باعتك كداب y el que te manda otro mentiroso
مش بالذل حاشوفكم غير con la humillación voy a veros
ولا استرجى منكم خير y no espero de vosotros nada bueno
انتم كلاب الحاكم sois los perros del gobernador
واحنا الطير y nosotros somos las aves
انتم التوجيه واحنا السيل vosotros dirigis y nosotros somos el torrente
انتم لصوص القوت sois los ladrones del sustento
واحنا بنبنى بيوت y nosotros los que construimos casas
احنا الصوت ساعه ما تحبوا الدنيا سكوت somos la voz a la hora que querais, la vida es muda
احنا شعبين ..شعبين ..شعبين somos dos pueblos...dos pueblos..dos pueblos
شوف الاول فين ؟؟ mira el primero ¿donde esta??
والتانى فين ؟؟ ¿y el segundo donde??
وآدى الخط ما بين الاتنين بيفوت y esta linea que hay entre los dos pasa
انتم بعتم الارض بفاسها ..بناسها vosotros vendistes la tierra, con su hacha y con su gente
فى ميدان الدنيا فكيتوا لباسها en el campo de la vida abristeis sus ropas
بانت وش وضهر y aparecio la cara y la espalda
بطن وصدر el vientre y el pecho
والريحه سبقت طلعه انفاسها y el olor delante de la salida de los suspiros
واحنا ولاد الكلب الشعب y nosotros somos los hijos del perro, el pueblo
احنا بتوع الاجمل وطريقه الصعب somos lo mas hermoso y ala vez nuestro camino es el mas duro
والضرب ببوز الجزمه وبسن الكعب y el golpear con la punta del zapato y el filo del tacón
والموت فى الحرب y la muerte en la guerra
لكن انتم خلقكم سيد الملك pero a vosotros os creo el señor dueño
جاهزين للملك preparado para adueñarse
ايديكم نعمت من طول ما بتفتل ليالينا الحلك de vuestras manos que se ablandaron por el motivo de volver nuestras noches oscuras
احنا الهلك وانت الترك somos ddesvalidos y tu el abandonado
سواها بحكمته صاحب الملك lo hizo con sabiduria el dueño de todo
انا المطحون المسجون soy el molido y el encendido
اللى تاريخى مركون soy aquel cuya historia esta aparcada
وانت قلاوون وابن طولون ونابليون tu eres Qalon y Ibn Talon y Napoleón
الزنزانه دى مبنيه قبل الكون la celda construida antes del Universo
قبل الظلم ما يكسب جولات اللون antes de que la tiranía ganara las rondas de color
يا عم الضابط ¡tio! ¡oficial!
احبسنى ¡encarcelame!
سففنى الحنضل واتعسنى hazme comer la amargura y despreciame
رأينا خلف خلاف vimos el antes y el despues
احبسنى او اطلقنى وادهسنى encarcelame o sueltame o aplastame
رأينا خلف خلاف vimos lo de atrás y lo que vino después
واذا كنت لوحدى دلوقت y si estoy solo de momento
بكره مع الوقت mañana con el tiempo
حتزور الزنزانه دى اجيال esta celda la visitarán generaciones
واكيد فيه جيل y seguro que habrá una generación
اوصافه غير نفس الاوصاف cuyas condiciones no seran las mismas condiciones
ان شاف يوعى pues si ven, recapacitaran
وان وعى ما يخاف y si no recapacitan, al menos no tendran miedo
انتم الخونه لو يصدق ظنى sosi traidores si mi sospecha es creida
خد مفاتيح سجنك واترك لى وطنى toma las llaves de tu carcel y dejame mi nación
وطنى غير وطنك mi nación no es tu nación
ومشى asi que vete
قلت لنفسى me dije a mi mismo
ما خدمك الا من سجنك que nadie te sirvió, solo aquel que te ha encarcelado.
Montaje y producción del video: Icíar
Traducido por. Ambar
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
5 comentarios:
Preciosa Carta Ambar, menudo trabajo el de Iciar con el video y el tuyo con la traducción. Siento no venir tan a menudo como antes pero estoy liadisima y no me da el tiempo para visitar a todos los amigos/as bloggeros/as. A ver si ahora que ha caido un nevazo en Avila y no me atrevere ni a salir de casa salvo Urgencia, aprovechare a organizarme y hacer lo que no me daria tiempo de otra forma. Besos
salam hermana ambar respaldo el video y llore por que este tipo de cosas no ocurran mas en el mundo conmovedor el video
mande a descargar el video y lo muestro a mi familia . Gracias por el aporte.
Gracias por los comentarios, y gracias a Iciar por compartirlo conmigo
Esta es la lengua del pueblo egipcio y por eso llega al corazón con la fuerza de la autenticidad y la verdad. ¡Qué emocionante!
Gracias.
Aram
Publicar un comentario