AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha. Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
sábado, 3 de marzo de 2012
El lunar. Abu Tammam Ibn Rabah de Calatrava
Oh amado, en el corazón está tu sitio
Como entonces te descuidas si estas en su centro
La belleza se ha escrito sobre tu mejilla en un lunar
Se borro pues el aspecto excepto el punto de su "Ja"
Abu Tammam Ibn Rabah de Calatrava
6 comentarios:
willianshernandez@hotmail.com
dijo...
salam hermana buen poema aunque me falta mucho por aprender de usted le comento que busque la biografia y algunos fragmento de los trabajos de este poeta y se ve que fue un gran trabajador en la rama. como el calama del poeta una de sus obras.willianshernandez@hotmail.com
buenas puedes agrgarme al tuento o al facebook porque quiero aprender un poco de poesia..si puedes claro.. tuenti: moulud ali hala facebook: moulud arabe-saharaui
buenas tardes... no se si podrian hacerme el favor de decirme como escribirian una frase en arabe; es la siguiente:
"No hablare del fina, por ninguna razón, en silencio despertarás, de tu historia de amor. cuando arrojes al mar, las cenizas de la pasión, no hablare del final por ninguna razón."
buenas tardes... no se si podrian hacerme el favor de decirme como escribirian una frase en arabe; es la siguiente:
"No hablaré del fina, por ninguna razón, en silencio despertarás, de tu historia de amor. cuando arrojes al mar, las cenizas de la pasión, no hablaré del final por ninguna razón."
6 comentarios:
salam hermana buen poema aunque me falta mucho por aprender de usted le comento que busque la biografia y algunos fragmento de los trabajos de este poeta y se ve que fue un gran trabajador en la rama. como el calama del poeta una de sus obras.willianshernandez@hotmail.com
buenas puedes agrgarme al tuento o al facebook porque quiero aprender un poco de poesia..si puedes claro..
tuenti: moulud ali hala
facebook: moulud arabe-saharaui
lo siento pero no tengo cuenta ni en tuenti ni en face. No me gustan ese tipo de redes.
buenas tardes... no se si podrian hacerme el favor de decirme como escribirian una frase en arabe; es la siguiente:
"No hablare del fina, por ninguna razón, en silencio despertarás, de tu historia de amor.
cuando arrojes al mar, las cenizas de la pasión, no hablare del final por ninguna razón."
muchas gracias
buenas tardes... no se si podrian hacerme el favor de decirme como escribirian una frase en arabe; es la siguiente:
"No hablaré del fina, por ninguna razón, en silencio despertarás, de tu historia de amor.
cuando arrojes al mar, las cenizas de la pasión, no hablaré del final por ninguna razón."
muchas gracias
la frase es muy larga, si me escribes a mi e mail te la envio
lenguarabe@hotmail.com
Publicar un comentario