AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 16 de junio de 2012

Mi tio Said. Parte 13

Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito




 وًلَمْ يَسَعْ عَبْدُ اللَّطِيفِ إلاّ أنْ يَصْعَدَ السُّدَّةَ
Y no hizo Abdel latif mas que subir a la plataforma
 وَ يَمْتَدَّ عَلَى فِرَاشِ عَمِّي سَعِيد
y se tumbó sobre la cama de mi tio Said
 وَكَانَ يَحْتَوِي عَلَى جِلْدِ كَبْشٍ كَثِيفٍ
la cual tenia sobre ella una pesada piel de carnero
   وَ غِطاءٍ مِنَ الصُّوفِ الأبيَض
y una manta de lana blanca
 وَوِسَادَةِ مِنَ القُشَارَةِ
y una almohada rellena de paja
   وَقَبْلَ أَنْ يَنَامُ نَزَعَ مِنْطَقَةً مِنْ جِلْدٍ
y antes de acostarse separó una parte de la piel
 كانَ قَدْ وَضَعَ بَيْنَها وَبَيْنَ قَمِيصِهِ صُرَّةً
y colocó entre ella y entre su camisa un zurrón
   وَاسْتَسْلَمَ لِنَوْمٍ عَمِيق
y se entregó a un sueño profundo.

Algo del vocabulario:
سدّة plataforma
امتدّ extenderse, tumbarse
فراش cama

احتوى contener, poseer
كبش  carnero
 غطاء  cubierta, manta
صوف lana

وسارة almohada 
قشارة paja
نزع apartar, retirar, separar
منطقة porción, trozo, una parte
جلد piel
قميص camisa
صرّة zurrón, mochila, bolsa
عميق profundo

3 comentarios:

willianshernandez@hotmail.com dijo...

salam hermana ambar me disculpo con usted de ante mano pero creo que la parte numero 13 de Mi tio Said ya la a publicado anteriormente, pero descuide pues creo que muchos no la han podido copiar..

Pablo Tornielli dijo...

Hay un pequeño error en el vocabulario: la palabra "carnero" está escrita con "ya" en lugar de "ba". Por cierto, muy buena bitácora, Ámbar.

Ambar dijo...

gracias pablo, ya esta corregido.
salam willians la parte 13 creo que no la puse dos veces, lo que repetí fue el dibujo, pero mirare bien por si acaso.