AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

jueves, 6 de septiembre de 2012

Mi tio Said. Parte 14

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito



أمَّا عَمِّي سَعِيدٌ فَقَدْ بَسَطَ كِيساً فِيهِ شَيءٌ مِنَ القُشَارَة
pues en cuanto a mi tio Said extendio un saco con algo de paja dentro
 
 
وًامتَدَّ عَلَيْهِ وَ تَغَطَّى بِرِدَاءِ عَبْدِ اللَّطِيفِ وَقَدْ جَفَّ
y se tumbó sobre él y se tapo con la chilaba de Abdel Latif que ya estaba seca
 
وَعِنْدَ الفَجْرِ أَفَاقَ عَمِّي سَعِيدٌ عَلَى صَوْتِ المُؤذِّن
y de madrugada se desperto mi tio Said con la voz del muecin
 
 

وَقَدْ هَدَأَتِ الزَّوْبَعَةُ فَنَهَضَ وَذَهَبَ إلى المَسْجِدِ
se habia calmado ya la tormenta, asi que se levantó y se fue a la mezquita.
 
حَيْثُ تَوَضَّأَ وَأدْرَكَ الجَمَاعَةَ فَصَلَّى مَعَهُمُ الصُّبْحَ
donde hizo la ablución y se unió al grupo para rezar con ellos la oración de la madrugada.
ثُمَّ عَادَ إلى دُكَّانِهِ وَأشْعَلَ السَّرَاج
luego volvio a su tienda y encendio la lampara
 
 
ALGO DE VOCABULARIO:
فجر madrugada,
أفاق despertarse
صوت voz
مؤذن almuédano, muecín (el que llama a la oración)
هدأ calmarse
زوبعة tormenta
نهض levantarse
ذهب ir
مسجد mezquita
حيث adonde, en donde
توضّأ hacer la ablución
أدرك unirse a
جماعة grupo
صلّى rezar
صبح madrugada
عاد volver
دكّان tienda
أشعل encender
سراج candil, lámpara

2 comentarios:

Suhil Miró dijo...

Hola !
Está bien el texto. Pero me sorprende que hayáis escrito muy bien el texto con todos los signos de puntuación y sin fallos ortográficos en el idioma árabe, sin embargo, en castellano habéis cometido algunos errores ortográficos.

Saludos !

Ambar dijo...

gracias por el apute
si ves algun error dime y lo corrijo
saludos!