Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn HusainTraducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
أمَّا عَمِّي سَعِيدٌ فَقَدْ بَسَطَ كِيساً فِيهِ شَيءٌ مِنَ القُشَارَة
pues en cuanto a mi tio Said extendio un saco con algo de paja dentro
وًامتَدَّ عَلَيْهِ وَ تَغَطَّى بِرِدَاءِ عَبْدِ اللَّطِيفِ وَقَدْ
جَفَّ
y se tumbó sobre él y se tapo con la chilaba de Abdel Latif que ya estaba seca
وَعِنْدَ الفَجْرِ أَفَاقَ عَمِّي
سَعِيدٌ عَلَى صَوْتِ المُؤذِّن
y de madrugada se desperto mi tio Said con la voz del muecin
وَقَدْ هَدَأَتِ الزَّوْبَعَةُ
فَنَهَضَ
وَذَهَبَ إلى المَسْجِدِ
se habia calmado ya la tormenta, asi que se levantó y se fue a la mezquita.
حَيْثُ تَوَضَّأَ وَأدْرَكَ الجَمَاعَةَ فَصَلَّى مَعَهُمُ
الصُّبْحَ
donde hizo la ablución y se unió al grupo para rezar con ellos la oración de la madrugada.
ثُمَّ عَادَ إلى دُكَّانِهِ وَأشْعَلَ
السَّرَاج
luego volvio a su tienda y encendio la lampara
ALGO DE VOCABULARIO:
فجر madrugada,
أفاق despertarse
صوت voz
مؤذن almuédano, muecín (el que llama a la
oración)
هدأ calmarse
زوبعة tormenta
نهض levantarse
ذهب ir
مسجد mezquita
حيث adonde, en donde
توضّأ hacer la ablución
أدرك unirse a
جماعة grupo
صلّى rezar
صبح madrugada
عاد volver
دكّان tienda
أشعل encender
سراج candil, lámpara
2 comentarios:
Hola !
Está bien el texto. Pero me sorprende que hayáis escrito muy bien el texto con todos los signos de puntuación y sin fallos ortográficos en el idioma árabe, sin embargo, en castellano habéis cometido algunos errores ortográficos.
Saludos !
gracias por el apute
si ves algun error dime y lo corrijo
saludos!
Publicar un comentario