AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 22 de agosto de 2014

Claves para traducir del árabe - 3 . El léxico

Otro problema al que se enfrenta el traductor de árabe es el del léxico, ya que las palabras árabes (en gran parte por razones históricas) presentan una evidente polisemia, es decir, pueden tener varios significados. Veamos un ejemplo al azar abriendo cualquier página del diccionario:

مَرنَعة Griterío de jugadores, holgura, bienestar, jardín.

Parece de locos ¿no? ¿Que tendrán que ver unos gritos con el bienestar o con un jardín?

Pues así encontraremos muchas palabras árabes, una autentica pesadilla a la hora de traducir, por lo que tendremos que tener en cuenta otros factores. El factor mas importante y primordial a tener en cuenta es la confluencia histórica del árabe clásico y el neo-árabe, que utiliza muchos tropos, es decir, cambiar una expresión por otra figurada.

Como los diccionarios no suelen explicar que palabra o expresión corresponde al árabe clásico y cual al neo-árabe, los significados se acumulan, como en el caso del ejemplo expuesto, por lo que el sufrido traductor se encuentra una doble dificultad: No solo debe tener en cuenta el contexto, sino también la época del texto que está traduciendo.

Respecto a esto hay una conocida anécdota sobre una traductora que en una traducción sobre las leyendas de Al Andalus escribió que  "El Rey Rodrigo se encontró en las cuevas de Toledo las fotografías de los árabes del siglo VIII" confundiendo claramente la palabra صورة  imagen, con su significado mas moderno fotografía.

Esto, aparte de lo anecdótico, nos muestra los peligros de la traducción literal, ya que, efectivamente, la palabra anteriormente citada, hoy en día se usa generalmente para el significado de fotografía.

El problema de la lexicografía árabe empezó en el siglo VIII. Al ir adquiriendo las palabras nuevos significados estos se fueron acumulando, en vez de descartar los significados antiguos por los nuevos, creando una lexicografía acumulativa que ha llegado a nuestros dias con su correspondiente caos.

Por lo tanto ¿que tenemos que tener en cuenta en cuanto al léxico a la hora de traducir?. En mi opinión tres puntos importantes.

El primero el contexto, es evidente que si estamos traduciendo sobre una partida de cartas, la palabra antes mencionada como ejemplo, eludirá mas bien a los gritos de los jugadores que no a un jardín.

En segundo lugar tenemos que tener en cuenta que estamos traduciendo, no podemos permitirnos el gazapo de traducir una palabra, eludiendo al otro ejemplo mencionado, como fotografía, en una época en que no existían.

Y por último, y no menos importante, hay que tener en cuenta las diferencias culturales, para lo que los expertos recomiendan tener siempre a mano una buena enciclopedia de términos árabes e islámicos.

2 comentarios:

willians dijo...

Salam hermana ámbar muy buena publicación , aunque no traduzco mucho del árabe al español se me a presentado el caso donde palabras suelen confundirme , se que me falta por aprender pero voy firme.

Daniel Reza dijo...

Hola!!! Podrían ayudarme a traducir una breve frase de árabe a castellano!? Seria de gran ayuda, mil gracias!!!