AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 23 de agosto de 2014

Mi tio Said parte 22


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَكَانَ عَبْدُ اللَّطِيفِ يُمْسِكُ الإسْفَنْجَةَ بِكِلْتا يَدَيْهِ
y estaba Abdel Latif agarrando el pan con las dos manos

وَيَقْضِمُ فِيها بِفَمِهِ فَيَسْمَعُ خَشْخَشَةً تَرُوقُهُ
y mordiendola con su boca oyendo un  crujir que le agradaba

وَيُدِيرُ المَضْغَةَ فِي فَمِهِ مَرَّاتٍ مُلتَذاً بِطَرَاوَتِها
y haciendo girar el bocado en su boca varias veces deleitándose con su frescura

وَبَعْدَ أَنْ أتَمَّ الأَكْل امْتَصَّ مِنْ أصابِعِهِ ما عَلِقَ بِها مِنَ الزَيت
y después que terminó la comida, chupo de sus dedos lo que quedó pegado en ellos de aceite

وَأمَرَ لِسَانَهُ عَلى شَفَتَيْهِ
y pasó su lengua por sus labios relamiéndose

ثُمَّ أخَذَ شَيئاً مِنْ القُشَارَةِ مَسَحَ بِهِ يَدَيْهِ
despues cogio algo de virutas secando con ellas sus dos manos

وَاتَّجَهَ صَوْبَ المَسْجِدِ
y se dirigió hacia la mezquita

Algo del vocabulario:
قضم morder
فم boca
سمع oir
خشخشة tintineo, crujido
راق agradar
دار hacer girar
مضغة bocado
مرّة una vez
مرّات varias veces
ملتذاً deliciosa(s)
طراوة ternura, frescura
امتصّ chupar, lamer
أصابع dedos, plural de dedo إصْبَع
علق quedar suelto,  prendido o pegado
لسان lengua
شفة labio
اتَّجَهَ  dirigirse
صوب hacia

2 comentarios:

willians dijo...

Salam hermana ámbar muy buena publicación y muy buea traducción de el grupo de lengua árabe de hábito . Y vamos ya por la parte 22 de mi Tio said. Esperó que sean muchas mas.

willians dijo...

Disculpe la ortografía quise decir( buena )y buea . Y quise decir gabito no habito .