AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Ejercicio de la lección 31 de gramática

Ejercicio de la lección 31 de gramática.

EJERCICIOS DE LA LECCION
 
FORMA EL PARTICIPIO ACTIVO Y PASIVO DE LOS SIGUIENTES VERBOS:
 
طَلَبَ PEDIR
رَجَعَ VOLVER
بَعَثَ ENVIAR
مَنَعَ PROHIBIR
جَرَحَ HERIR

solución al ejercicio AQUI

12 comentarios:

willians dijo...

salam hermana ambar agradecido por este nuevo ejercicio realmente muy util.

Ambar dijo...

salam, gracias willians

PABLO XIXÓN dijo...

marhaban,mabrouk por el block...soy un estudiante de árabe y me gustaria que me corrigieras esta frase, si no es molestia:
La puerta mejor cerrada es aquella que puede dejarse abierta
أفضل باب مُغلق هو الذي يمكن تركه مفتوحًا
o no se si es mejor asi...es muy dificil
الباب الأكثر إغلاقا هو الذي يمكن تركه مفتوحا
sukran gazilan, por adelantado.
m'slama

Ambar dijo...

la correcta es la segunda

Productseller dijo...

Ana mustasakkiran yiddan...kullu-ka lutf.
شُكراً جَزيّلاً

Oceana R. dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Oceana R. dijo...

Boa noite gostaria de saber se me pode ajudar. Quero fazer uma tatuagem em arabe e como entende preciso de ter a certeza se esta bem escrito pode me ajudar?

Fran dijo...

Hola,

buscando una información dí con tu página. Disculpa la molestia, pero podrías decirme cómo se escribe en árabe el nombre "Magdalena".

de antemano gracias

saludos cordiales

Ambar dijo...

Asi: ماغدالينا

Fran dijo...

Súper. Muchas gracias. Y eso sería una forma genérica de escribir el nombre en árabe. Tiene variaciones dependiendo de la zona o no? O sea, por decirlo de una manera, en árabe Palestino se escribe diferente que si es de otra zona?

Ambar dijo...

EL nombre Magdalena no es un nombre árabe, no tiene equivalente en ningún país ni traducción, a no ser el pastel de bollería, te he puesto como se escribe en árabe el nombre lo mismo que se lee y eso equivale a todos los países árabes. Cualquier árabe que lo lea leerá: Magdalena.

Fran dijo...

Súper!!muchas gracias nuevamente. saludos cordiales :)