AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 9 de junio de 2017

Mi tio Said. Parte 52 y última!!

Por fin, acabé de pasar este cuento, mis disculpas por la tardanza, y si alguien quiere el PDF del mismo en árabe, pedirmelo a lenguaarabe@yahoo.es

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

ُوَلَمْ يَخْرُجْ عَمِّي سَعِيدٌ إِلَّا وَمَعَهُ عَبْدُاللَّطِيف
y no salió mi tio Said hasta que no le acompañó Abdel Latif

وَعَادَ بِهِ إِلَى قَرْيَتِهِ وَحَضَرَ زَفَافَ ابْنِهِ وَأَطْلَقَ البَارُودَ
Y volvió con él a su pueblo, y asistió a la boda de su hijo y disparó la escopeta (para celebrar)

ثَمَّ تَحَوَّلاَ معاً إلى البَلْدَةِ الَّتِي تَعَرَّفَا فِيها
después se trasladaron juntos al pueblo donde se habian conocido

وَأَقَامَا هَنالِكَ وَصَارَ عَبْدُ اللَّطِيفِ يَتَعَاطَى تَرْبِيَةَ المَوَاشِي وَالتِّجَارَةَ فِيهَا
y se quedaron residiendo allí, comenzando Abdel Latif a dedicarse a la cria de ganado y al comercio.

FIN


2 comentarios:

Ana dijo...

Muchas gracias por todo el relato y su traducción. Como siempre un material didáctico excelente.Saludos.

willians dijo...

Lo mismo digo!!!! Excelente en todo.