AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 4 de abril de 2018

Fairuz. Te amé en verano حبّيتك بالصيف


بِإيّام البَرْد و إيَّام الشِّتي
bi aiam al bard wa aiam ash shiti
En días fríos, y en días de invierno (lluviosos)
و الرَّصيف بحَيْرَة و الشَّارِع غَريق
ar rasifi bahra was shari3a  gariq
la acera es como un lago, y la calle se hunde bajo el agua
تِجي هاكِ البِنْت مِنْ بَيْتها العَتيق
tiyi haka al bint min baital atiq
viene una chica de su casa vieja
و يقِل لها انطُريني و تُنْطُر عَالطَّريق
a quil lah intharini wantur at tariq
y él le dice que lo espere, y ella espera en la calle
و يْروح و يِنْساها و تِدْبَل بالشِّتي
wa ruhu wa insaha wa tidbal shiti
y se va y se olvida de ella, mientras ella se marchita bajo la lluvia
 حَبَّيْتَك بالصَّيف، حَبَّيْتَك بالشِّتي
habeitak bis saif, habeitak bish shiti
Te amaba en verano (días claros), 
te amaba en invierno (días lluviosos)
نَطَرْتَك بالصَّيف، نَطَرْتَك بالشِّتي
natartak bis saif natartak bish shiti
Te esperé en días claros, te esperé en días lluviosos
و عْيونَك الصَّيف و عْيوني الشِّتي
wa 3aiunuka as saif wa 3aunish shiti
y tus ojos son claros como el verano, 
y los míos están mojados como el invierno
مَلْقانا يا حَبيبي
malqana ia habibi
nuestro encuentro mi amor
خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي
jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno
 مَرقِت الغَريبة، عَطْيِتني رِسالة
Marquit al garibi atatni risali
Una extraña pasó, ella me dio una carta
كَتَبْها حَبيبي بِالدَّمْع الحَزين
katabha habibi bid dami3il hazin
escrita por mi amado, con lágrimas tristes
فَتَحْت الرِّسالة حْروفها ضايعين
fatahta al risali hurufuha dai3ain
abrí la carta, sus letras eran amargas
و مَرَقِت إيّام و غَرَّبِتْنا سْنين
wa marrat aiam u garrabatna isnin
y los días pasaron, y los años nos hicieron más distantes
و حْروف الرِّسالة مِحيها الشِّتي
ua huruf ar risali mahaiha ash shiti
y las letras de la carta fueron borradas por la lluvia

حَبَّيْتَك بالصَّيف، حَبَّيْتَك بالشِّتي

 habeitak bis saif, habeitak bish shiti
Te amaba en verano (días claros), 
te amaba en invierno (días lluviosos)
نَطَرْتَك بالصَّيف، نَطَرْتَك بالشِّتي

natartak bis saif natartak bish shiti
Te esperé en días claros, te esperé en días lluviosos
و عْيونَك الصَّيف و عْيوني الشِّتي

wa 3aiunuka as saif wa 3aunish shiti 
y tus ojos son claros como el verano, 
y los míos están mojados como el invierno
مَلْقانا يا حَبيبي

malqana ia habibi
nuestro encuentro mi amor
خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي

jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno

خَلفِ الصَّيف و خَلْفِ الشِّتي

jalfis saif wa jalfish shiti
estará más allá del verano y el invierno


traducido por Ambar

1 comentario:

willians dijo...

salam hermana ámbar muy linda la música la letra y gracias desde el corazón por cada traducción me ayuda mucho en lo personal . Super agradecido por lo que he aprendido en su blog y su apoyo . de veras muchísimas gracias por el apoyo. Abrazos desde Venezuela.

En esta semana le envio la respuesta para participar en el concurso ,,, pues he estado un poco ocupado!

estadisticas

contador para blogger gratis