AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

miércoles, 16 de mayo de 2018

Carole Samaha. Miramé كارول سماحة - اتطلع فيّ


اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 
haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي
haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 
 u mish idaik  
ni son tus manos
في شي عم بيغيب
fi shi an bigib 
hay algo que falta
انا عم حسك غريب
ana 3an hasak  garib 
te siento extraño
ضايع مني ضايع
dai3a minni dai3a 
perdido de mi, perdido
حدي وعم دور عليك
hadi u3ama dur aleik 
de mi lado, y yo te busco.
اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 
haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي
haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 
 u mish idaik  
ni son tus manos
في شي عم بيغيب
fi shi an bigib 
hay algo que falta
انا عم حسك غريب
ana 3an hasak  garib 
te siento extraño
ضايع مني ضايع
dai3a minni dai3a 
perdido de mi, perdido
حدي وعم دور عليك
hadi u3ama dur aleik 
de mi lado, y yo te busco.
شو اللي غيرك
shul gaiarak 
que te hizo cambiar
هاك الطفل وينه شو ياللي كبرك
hakal tiflu wa iaunhu shul il li kabarak 
donde esta el niño que eras y que te hizo crecer
مين السبب
min el sabab 
cual es el motivo
وين الهوا اللي قد الدني وما بينغلب
wein el hawa il li ad dini u ma bingalab 
donde esta el amor que era mejor que el mundo entero
يا تردني من حالي
ya tridni min hali 
o bien traemelo de nuevo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik
 o llevame contigo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik 
o llevame contigo
اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 

haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي

haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 

 u mish idaik  
ni son tus manos
لونت عيونك
lawanta 3aiunak
coloreaste tus ojos
ورسمت شفافك
warsamt isfafak
y dibujaste tus labios
تتقلي بعده الحب 
taili ba3adol hob
para decirme sigue siendo amor
بعدك انت اللي كنت
ba3adak inta il li kint
y que tu sigues siendo el que eras
تكذب على حالك يمكن
tikdhub ala halak iumkin
te mientes a ti mismo tal vez
لكن على قلبي مش راح تقدر تكذب لا
lakin ala albi mish rah tider tikdhob la
pero no podrás mentirle a mi corazón
انا بعرف مينك انت
ana baref minnak ant
yo se quien eres tu
مش انت الهوا 
mish antal hawa
tu no eres ya el amor
ولا عطش اللي مني ارتوى
wa la atash ili minni irtawa
ni eres la sed que yo apagaba
ولا انت الحب الساكن بقلبي
wa la antal hob li saken bi albi
ni eres ya el amor que reside en mi corazón
عم تشبه حدا 
an tisbah hada
te pareces a alguien
ولصوتك انت صدى 
wa la sawtak enta sada
y tu voz es solo un eco
ولا قادر تشبه حالك يا حبي
wa la ader tisbah halak ya hobbi
no te pareces a ti mismo, mi amor
شو اللي غيرك
shul gaiarak 
que te hizo cambiar
هاك الطفل وينه شو ياللي كبرك
hakal tiflu wa iaunhu shul il li kabarak 
donde esta el niño que eras y que te hizo crecer
مين السبب
min el sabab 
cual es el motivo
وين الهوا اللي قد الدني وما بينغلب
wein el hawa il li ad dini u ma bingalab 
donde esta el amor que era mejor que el mundo entero
يا تردني من حالي
ya tridni min hali 
o bien traemelo de nuevo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik
 o llevame contigo
ياما تاخذني ليك 
ya matajidni laik
 o llevame contigo
اتطلع في هيك
ta3ala fi niheik 
miramé, así
هودي مش عينيك 

haudi mish aineik 
esos no son tus ojos
هيدي مش لمساتك يا حبيبي

haidi mish lamsatak ya habibi 
esas no son tus caricias mi amor
ومش ايديك 

 u mish idaik  
ni son tus manos
في شي عم بيغيب

fi shi an bigib 
hay algo que falta
انا عم حسك غريب

ana 3an hasak  garib 
te siento extraño
ضايع مني ضايع

dai3a minni dai3a 
perdido de mi, perdido
حدي وعم دور عليك

hadi u3ama dur aleik 
de mi lado, y yo te busco.

(Traducido por Ambar)

Diferencia de algunas expresiones entre el dialectal y el fusha:

انظر إليّ = اتطلع فيّ - mirame
كذا = هيك - Así
هذه = هودي - Este
هؤلاء = هيدي - Estos
ليس = مش  - No
يغيب = عم بيغيب - perder, faltar
شيء = شي - Algo
أشعر بأنك = انا عم حسك - Te siento
بجانبي = حدي de mi lado
أبحث = عم دور على yo busco

ماذا = شو Que?

الذي = اللي el que

ذلك = هاك aquel

أين = وين Donde

مَن = مين Quien

ما زال = بعده  Todavía
ما زلتَ = بعدك Todavía sigues
سوف = راح (morfema de futuro que precede al verbo)
تستطيع = تقدر puedes
أحد = حدا Uno (alguien)

No hay comentarios: