AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 29 de noviembre de 2008

GRAMATICA 16 - EL DENOMINATIVO

EL DENOMINATIVO

EL DENOMINATIVO EN ÁRABE SE DERIVA DE LOS NOMBRES COMUNES Y DE CASI TODOS LOS NOMBRES PROPIOS.
TODOS ADOPTAN LA TERMINACIÓN يّ AÑADIDA LA NOMBRE DEL CUAL SE DERIVAN.
LA VOCAL BREVE DE LA ULTIMA LETRA DE LA PALABRA RAIZ SE CONVIERTE EN KASRA PARA LOGRAR UNA ARMONIA FONETICA CON LA يّ AL AÑADIRSE ESTA EN LA FORMACION DEL DENOMINATIVO.

EJEMPLOS:

أرض - ARD - TIERRA
أرضيّ - ARDI - TERRESTRE
شَمس - SHAMS - SOL
شَمسيّ - SHAMSI - SOLAR

CUANDO EL NOMBRE ACABA EN اء LA ء SE CONVIERTE EN و AL FORMARSE EL DENOMINATIVO.

EJEMPLOS:

سَماء - SAMA - CIELO
سَماويّ - SAMAUI - DEL CIELO
صَحراء - SAHRA - DESIERTO
صَحرَويّ - SAHRAUI - DEL DESIERTO

CUANDO EL NOMBRE ACABA EN ا ESTA DESAPARECE

إسبانيا - ISBANIA - ESPAÑA
إسبانيّ - ISBANI - ESPAÑOL

CUANDO EL NOMBRE ACABA EN ى ESTA TAMBIÉN DESAPARECE

شِيلى - SHILI - CHILE
شيلِيّ - SHILII - CHILENO

CUANDO EL NOMBRE PROPIO O COMUN LLEVA ADJUNTO ARTICULO ESTE DESAPARECE EN EL NOMINATIVO

الصُّومال - AS SUMAL - SOMALIA
صوماليّ - SUMALI - SOMALÍ
السُّودان AS SUDAN - SUDAN
سودانيّ - SUDANI - SUDANES

CUANDO EL NOMBRE PROPIO O COMUN ACABA EN ة ESTA DESAPARECE AL FORMARSE EL DENOMINATIVO

السَّعُودِيَّة - AS SAÛDIA - ARABIA SAUDI
سَعُوديّ - SAÛDI - SAUDÍ

EL FEMENINO DEL DENOMINATIVO SE FORMA AÑADIENDO LA ة Y HACIENDO QUE LA يّ TOME LA VOCAL BREVE FATHA

صَحراويَّة - SAHRAUIA - DEL DESIERTO (FEM)  O TAMBIEN  MUJER SAHARAUI (DEL SAHARA)
إسبانيَّة - ISBANIA - ESPAÑOLA

ALGUNOS EJEMPLOS

AFRICANO إفريقيّ
AFRICANA إفريقيَّة
EGIPCIO مِصريّ
EGIPCIA مِصريَّة
JAPONES يابانيّ
JAPONESA يابانيّة
ITALIANO إطاليّ
ITALIANA إطاليَّة

2 comentarios:

Cathy dijo...

Una pequeña reivindicación (sin ofender a nadie) no me parece bien que en la parte saharaui-saharauiya, se haga la traducción de desértico pues hay una población, la del Sahara occidental (RASD) a la que se llama así. Normalmente cuando se quiere hacer como adjetivo se dice "clima sahariano" que si se podría traducir como desértic@. Por eso creo que al ser un denominativo no debe traducirse al igual que se hace con español, chileno o egipcio. Muchas Gracias y perdón por las molestias.

Ambar dijo...

Completamente de acuerdo, y no estuve muy acertada al poner "desertico" al no existir palabra en español que lo defina mejor quizas la traducción correcta sería "del desierto" en el ejemplo que puse صَحراء desierto, se refiere a cualquier desierto, no al desierto en concreto del Sahara Occidental que en árabe se escribe igual pero con el articulo الصَحراء
por otro lado el denominativo usado como adjetivo no solo se refiere a la población de una zona sino a todo lo que es de allí, caballo español, mesa española, clavel español...ect.
Ahora corregiré la entrada, gracias por el apunte.