El denominativo en árabe se deriva de los nombres comunes y de casi todos los nombres propios.
Todos adoptan la terminación يّ añadida al nombre del cual se derivan.
La vocal breve de la última letra de la palabra raíz se convierte en "kasra" para lograr una arminía fonética con la يّ al añadirse esta en la formación del denominativo.
Ejemplos:
أرض - Ard - Tierra.
أرضيّ - Ardi - Terrestre.
شَمس - Shams - Sol.
شَمسيّ - Shamsi - Solar.
Cuando el nombre acaba en اء la ء se convierte en و al formarse el denominativo.
Ejemplos:
سَماء - Samaa - Cielo.
سَماويّ - Samaui - Del cielo.
صَحراء - Sahra - Desierto.
صَحرَويّ - Saharaui - Del desierto.
Cuando el nombre acaba en ا esta desaparece.
Ejemplo:
إسبانيا - Isbania - España.
إسبانيّ - Isbani - Español.
Cuando el nombre acaba en ى esta también desaparece.
شِيلى - Shili - Chile.
شيلِيّ - Shilii - Chileno.
Cuando el nombre propio o común lleva adjunto artículo, este desaparece en el nominativo.
إسبانيا - Isbania - España.
إسبانيّ - Isbani - Español.
Cuando el nombre acaba en ى esta también desaparece.
شِيلى - Shili - Chile.
شيلِيّ - Shilii - Chileno.
Cuando el nombre propio o común lleva adjunto artículo, este desaparece en el nominativo.
Ejemplos:
الصُّومال - As sumal - Somalia.
صوماليّ - Sumali - Somalí.
السُّودان As sudan - Sudán.
سودانيّ - Sudani - Sudanés.
Cuando el nombre propio o común acaba en ة esta desaparece al formarse el denominativo.
الصُّومال - As sumal - Somalia.
صوماليّ - Sumali - Somalí.
السُّودان As sudan - Sudán.
سودانيّ - Sudani - Sudanés.
Cuando el nombre propio o común acaba en ة esta desaparece al formarse el denominativo.
Ejemplo:
السَّعُودِيَّة - As saûdia - Arabia saudí.
سَعُوديّ - Saûdi - Saudí.
El femenino del denominativo se forma añadiendo la ة y haciendo que la يّ tome la vocal breve "fatha".
السَّعُودِيَّة - As saûdia - Arabia saudí.
سَعُوديّ - Saûdi - Saudí.
El femenino del denominativo se forma añadiendo la ة y haciendo que la يّ tome la vocal breve "fatha".
Ejemplos:
صَحراويَّة - Sahrauia - Del desierto (fem) o también mujer saharaui (del Sahara)
إسبانيَّة - Isbania - Española.
Algunos ejemplos mas en masculino y femenino donde se ve el uso de la ة :
صَحراويَّة - Sahrauia - Del desierto (fem) o también mujer saharaui (del Sahara)
إسبانيَّة - Isbania - Española.
Algunos ejemplos mas en masculino y femenino donde se ve el uso de la ة :
Africano إفريقيّ
Africana إفريقيَّة
Egipcio مِصريّ
Egipcia مِصريَّة
Japonés يابانيّ
Japonesa يابانيّة
Italiano إطاليّ
Italiana إطاليَّة
2 comentarios:
Una pequeña reivindicación (sin ofender a nadie) no me parece bien que en la parte saharaui-saharauiya, se haga la traducción de desértico pues hay una población, la del Sahara occidental (RASD) a la que se llama así. Normalmente cuando se quiere hacer como adjetivo se dice "clima sahariano" que si se podría traducir como desértic@. Por eso creo que al ser un denominativo no debe traducirse al igual que se hace con español, chileno o egipcio. Muchas Gracias y perdón por las molestias.
Completamente de acuerdo, y no estuve muy acertada al poner "desertico" al no existir palabra en español que lo defina mejor quizas la traducción correcta sería "del desierto" en el ejemplo que puse صَحراء desierto, se refiere a cualquier desierto, no al desierto en concreto del Sahara Occidental que en árabe se escribe igual pero con el articulo الصَحراء
por otro lado el denominativo usado como adjetivo no solo se refiere a la población de una zona sino a todo lo que es de allí, caballo español, mesa española, clavel español...ect.
Ahora corregiré la entrada, gracias por el apunte.
Publicar un comentario