PARTICIPIO ACTIVO Y PASIVO
EL PARTICIPIO ACTIVO O إسْمُ الفَاعِل ES EL NOMBRE QUE INDICA A AQUEL QUE EJECUTA LA ACCIÓN DEL VERBO DEL CUAL DERIVA.
ESTE PARTICIPIO SE FORMA DEL VERBO EN PRETERITO, PONIENDO FATHA EN LA PRIMERA RADICAL, A LA CUAL SIGUE UN ALIF Y PONIENDO KASRA EN LA SEGUNDA RADICAL.
VEAMOS UNOS EJEMPLOS:
سَكَنَ SAKANA - HABITAR
سَاكِن SAKIN- HABITANTE
جَلَسَ YALASA- SENTARSE
جَالِس YALIS - SENTADO
سَكَتَ SAKATA- CALLARSE
سَاكِت SAKIT- CALLADO
EN VERBOS IRREGULARES ADOPTA DISTINTAS FORMAS SEGÚN EL CASO
صَامَ SAMA - AYUNAR
صَائِم SAIM - AYUNANTE
EL PARTICIPIO ACTIVO ADOPTA LA ة EN FEMENINO Y LOS PLURALES SANOS DEL FEMENINO Y EL MASCULINO.
EJEMPLOS:
أنَا ذَاهِبٌ إلى البَيْتِ ANA DHAHIBUN ILA AL BAIT- YO VOY(EL QUE VA) A CASA
هِيَ ذَاهِبَةٌ إلى البَيْتِ HIA DHAHIBATUN ILA AL BAIT - ELLA VA(LA QUE VA) A CASA
أنْتُم ذَاهِبونَ إلى البَيْتِ ANTUM DHAHIBUNA ILA AL BAIT - VOSOTROS VAIS(LOS QUE VAN) A CASA
هنَّ ذَاهِباتٌ إلى البَيْتِ HUNNA DHAHIBATUN ILA AL BAIT - ELLAS VAN(LAS QUE VAN) A CASA
EL PARTICIPIO ACTIVO EN ARABE MUCHAS VECES SUSTITUYE AL VERBO, COMO HEMOS VISTO EN LOS EJEMPLOS ANTERIORES.
TENEMOS QUE TENER EN CUENTA QUE EL PARTICIPIO ACTIVO الإسْمُ الفَاعِل ES UN NOMBRE, NO UN VERBO, POR ESO AUNQUE EN ESPAÑOL LO TRADUZCAMOS COMO UN VERBO PARA ENTENDER MEJOR SU SENTIDO, ES UN NOMBRE Y GRAMATICALMENTE FUNCIONA COMO TAL, VARIANDO EL CASO TAMBIEN SEGUN SU FUNCION EN LA FRASE.
SI TRADUCIMOS LITERALMENTE LA FRASE أنَا ذَاهِبٌ إلى البَيْتِ ANA DHAHIBUN ILA AL BAIT- YO VOY A CASA, DIRIAMOS: YO (SOY) EL QUE VA A LA CASA. EN ESPAÑOL POR EJEMPLO NO EXISTE UN NOMBRE PARA EL VERBO IR POR ESO SE TRADUCE DEL ARABE SEGUN EL SENTIDO Y NO LITERAL.
AUNQUE YA HEMOS DICHO QUE EL PARTICIPIO ACTIVO ADOPTA LOS PLURALES REGULARES EN MASCULINO Y FEMENINO, HAY ALGUNOS POCOS CASOS EN LOS QUE ADOPTA EN MASCULINO EL PLURAL IRREGULAR. PARA ESTO NO HAY UNA NORMA MAS QUE LA PRACTICA Y EL ESTUDIO.
ALGUNOS EJEMPLOS.
سَاكِن SAKIN- HABITANTE
سُكَّان SUKKAN - HABITANTES
تَاجِر TAYIR - COMERCIANTE
تُجَّار TUYYAR - COMERCIANTES
PARTICIPIO PASIVO
EL PARTICIPIO PASIVO O إسْمُ المَفْعُول ES EL NOMBRE SOBRE EL CUAL RECAE LA ACCION DEL VERBO DEL CUAL DERIVA. ADOPTA LA FORMA مَفْعُول
EJEMPLO:
شَغَلَ SHAGALA - OCUPAR
مَشْغُول MASHGUL - OCUPADO
VEAMOS ALGUNAS FRASES PARA VER LA DIFERENCIA ENTRE EL PARTICIPIO ACTIVO Y EL PASIVO.
أنَا الكَاسِر ANA AL KASIR - SOY EL ROMPEDOR (EL QUE ROMPE) EN ESTE CASO EL PARTICIPIO ACTIVO ES EL QUE HACE LA ACCION DEL VERBO.
هَذَا مَكْسُور HADHA MAKSUR - ESTO ESTA ROTO - EN ESTE CASO EL PARTICIPIO PASIVO ES EL QUE RECIBE LA ACCION DEL VERBO.
VEAMOS OTRO EJEMPLO:
الله الخَالِق ALLAH AL JALIQ- ALLAH ES EL CREADOR
نَخْنُ المَخْلُوقون NAHNU AL MAJLUQUN - NOSOTROS SOMOS LOS CREADOS.
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
12 comentarios:
Qué bien está este blog! enhorabuena! su explicación del participio me ha salvado la vida!!
qué bueno!!!! es estupendo este blog
podrias explicar el participio de verbos cuatriliteros ???
el participio activo de los verbos cuadrilateros hace la forma mu3afuil
مُعَفْوِل por ejemplo dele verbo TARYAMA (traducir) mutaryim
el participio pasivo toma la forma mu3afual (cambias solo una vocal breve) مُعَفْوَل en el caso de TARYAMA, sería mutaryam
otros ejemplos DAMDAMA - retumbar - participio activo y pasivo: MUDAMDIM MUDAMDAM,
MASMASA (chupar) MUMASMIS MUMASMAS
en cuanto tenga un ratito edito la entrada para incluir en la misma la explicación
¿puse cuadrilateros en vez de cuatriliteros? jajajaja...no se en que estaba pensando, perdon...
Estoy estudiando arabe a distancia, y gracias, este curso sobre los participios me ha ayudado mucho.
Pero me queda algo no muy claro.
Si tengo un ejercicio sobre los participios, no llego a saber, y a reconocer el que realiza la accion del verbo que la recibe.
Gracias por ayudarme!
bueno es como en español, el participio activo siempre tiene que hacer algo , el pasivo no hace nada pero recibe las consecuencias
Muy bien explicado. Mil gracias Ámbar :)
siiiiiiiiiii, por fin alguien que lo explica claro
muchas gracias Ambar sos genial
salams
De verdad, ماشاء الله
Útil y práctico, 谢 谢,شكرا،, ありがとう, gracies
Muchas graciaas! Me ha sido de mucha ayuda.
Publicar un comentario