AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 14 de diciembre de 2008

GRAMATICA 31 - PARTICIPIO ACTIVO Y PASIVO

Participio activo y pasivo.

El participio activo o إسْمُ الفَاعِل es el nombre que indica a aquel que ejecuta la acción del verbo del cual deriva.
Este participio se forma del verbo en pretérito, poniendo "fatha" en la primera radical, a la cual sigue un "alif" y poniendo "kasra" en la segunda radical.

Veamos unos ejemplos:
سَكَنَ Sakana - Habitar.
سَاكِن Sakin- Habitante.
جَلَسَ Yalasa- Sentarse.
جَالِس Yalis - Sentado.
سَكَتَ Sakata - Callarse.
سَاكِت Sakit- Callado.

En verbos irregulares adopta distintas formas según el caso.

Ejemplo:
صَامَ Sama - Ayunar.
صَائِم Saim - Ayunante.

El participio activo adopta la ة en femenino y en los plurales sanos del femenino y el masculino.

Ejemplos:
أنَا ذَاهِبٌ إلى البَيْتِ Ana dhahibun ila al bait- Yo voy (el que va) a casa.
هِيَ ذَاهِبَةٌ إلى البَيْتِ Hia dhahibatun ila al bait - Ella va(la que va) a casa.
أنْتُم ذَاهِبونَ إلى البَيْتِ Antum dhahibuna ila al bait - Vosotros vais (los que van) a casa.
هنَّ ذَاهِباتٌ إلى البَيْتِ Hunna dhahibatun ila al bait - Ellas van (las que van) a casa.



El participio activo en árabe muchas veces sustituye al verbo, como hemos visto en los ejemplos anteriores.

Tenemos que tener en cuenta que el participio activo الإسْمُ الفَاعِل es un nombre, no un verbo, por eso aunque en español lo traduzcamos como un verbo para entender mejor su sentido, es un nombre y gramaticalmente funciona como tal, variando el caso también según su función en la frase.
Si traducimos literalmente la frase: أنَا ذَاهِبٌ إلى البَيْتِ "Ana dhahibun ila al baiti - Yo voy a casa", diríamos: "Yo (soy) el que va a la casa". En español, por ejemplo, no existe un nombre para el verbo "ir" por eso se traduce del árabe según el sentido y no literal.

Aunque ya hemos dicho que el participio activo adopta los plurales regulares en masculino y femenino, hay algunos pocos casos en los que adopta en masculino el plural irregular. Para esto no hay una norma mas que la práctica y el estudio.

Algunos ejemplos:
سَاكِن Sakin- Habitante.
سُكَّان Sukkan - Habitantes.
تَاجِر Tayir - Comerciante.
تُجَّار Tuyyar - Comerciantes.

Participio pasivo:

El participio pasivo o إسْمُ المَفْعُول es el nombre sobre el cual recae la acción del verbo del cual deriva. Adopta la forma: مَفْعُول

Ejemplo:

شَغَلَ Shagala - Ocupar.
مَشْغُول Mashgul - Ocupado.

Veamos algunas frases para ver la diferencia entre el participio activo y el pasivo.

أنَا الكَاسِر Ana al kasir - Soy el rompedor (el que rompe). En este caso el participio activo es el que hace la acción del verbo.
هَذَا مَكْسُور Hadha maksur - Esto está roto - En este caso el participio pasivo es el que recibe la acción del verbo.

Veamos otros ejemplos:

الله الخَالِق Allah al jaliq- Allah es el creador.
نَخْنُ المَخْلُوقون Nahnu al majluqun - Nosotros somos los creados.

12 comentarios:

La dos veces nacida. dijo...

Qué bien está este blog! enhorabuena! su explicación del participio me ha salvado la vida!!

lempika dijo...

qué bueno!!!! es estupendo este blog

Irhaby dijo...

podrias explicar el participio de verbos cuatriliteros ???

Ambar dijo...

el participio activo de los verbos cuadrilateros hace la forma mu3afuil
مُعَفْوِل por ejemplo dele verbo TARYAMA (traducir) mutaryim
el participio pasivo toma la forma mu3afual (cambias solo una vocal breve) مُعَفْوَل en el caso de TARYAMA, sería mutaryam
otros ejemplos DAMDAMA - retumbar - participio activo y pasivo: MUDAMDIM MUDAMDAM,
MASMASA (chupar) MUMASMIS MUMASMAS
en cuanto tenga un ratito edito la entrada para incluir en la misma la explicación

Ambar dijo...

¿puse cuadrilateros en vez de cuatriliteros? jajajaja...no se en que estaba pensando, perdon...

Anónimo dijo...

Estoy estudiando arabe a distancia, y gracias, este curso sobre los participios me ha ayudado mucho.
Pero me queda algo no muy claro.
Si tengo un ejercicio sobre los participios, no llego a saber, y a reconocer el que realiza la accion del verbo que la recibe.
Gracias por ayudarme!

Ambar dijo...

bueno es como en español, el participio activo siempre tiene que hacer algo , el pasivo no hace nada pero recibe las consecuencias

Madame Bizarre dijo...

Muy bien explicado. Mil gracias Ámbar :)

dijo...

siiiiiiiiiii, por fin alguien que lo explica claro
muchas gracias Ambar sos genial
salams

Unknown dijo...

De verdad, ماشاء الله

historia y turismo dijo...

Útil y práctico, 谢 谢,شكرا،, ありがとう, gracies

Unknown dijo...

Muchas graciaas! Me ha sido de mucha ayuda.

estadisticas

contador para blogger gratis