AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 31 de mayo de 2010

Comic. Viñeta 83

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
innahuma gaira muta3auadina 3ala isti3amali al ijtira3atil hadiza
Ellos (dos) no están acostumbrados al uso de los inventos modernos.

Oye el audio:

sábado, 22 de mayo de 2010

Si pudiera...

فَلَوْ أنّي أسْتَطَعْتُ خَفَضْتُ طَرْفي
فَلَمْ أبْصِرْيهِ حَتَّى أراكا

وَكَيْفَ الصَّبْرُ عَنك وَقَدْ كَفاني
نَداكَ المُستَفيضُ وَما كفاكا

أتَتَرَكُي وَعَينُ الشَمس نَعلني
فتَقطَعَ مَشِيَتي فيها الشّراكا

أرى أسفي وَما سِرنا شَدِيداً
فَكَيفَ إذا غَداً السيرُ ابْتِراكا

وَهذا الشوقُ قَبْلَ البَيْن سَيفٌ
وَها أنا ما ضُرِبْتُ وَقد أحاكا


Si pudiera entornaria los ojos
para no ver a nadie hasta que te viera

¿Como podré soportar el perderte, si me ha satisfecho
tu generosidad desbordante, sin a ti satisfacerte?

Me dejas, y el ojo del sol es mi calzado, mas mi andadura
en él corta de las sandalias las correas.

Aunque no hemos empezado a alejarnos, veo mi pena.
¿Como será mañana cuando lo hagamos raudos?

Este anhelo anterior a la separación es una espada
y yo aquí, sin golpearme, y ya me ha marcado.
(Al Mutanabbi 915-965)

miércoles, 19 de mayo de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 72

Para ver la imagen en grande clicar con el ratón sobre ella.
Hacemos frases.
الثواب
az zauab
la recompensa
إزرع جميلاً ولو في غير موضعه
izra yamilan wa lau gaira maudu3ahu
Siembra belleza, aunque no sea su lugar
فلا يضيع جميل أينما زرعا
fala iadi3u yamilun ainama zuri3a
pues no se pierde la belleza donde se planta

martes, 18 de mayo de 2010

Arabe coloquial de Siria


En esta página encontrareis mucho material para aprender el árabe coloquial de Siria, incluyendo varios audios, información sobre Siria y cursos .
Entrar: aqui

lunes, 17 de mayo de 2010

Oculté tu amor. كتمت حبك حتى منك تكرمة


كَتَمْتُ حُبّكِ حتى منكِ تكرمَةً
ثمّ اسْتَوَى فيهِ إسراري وإعْلاني
كأنّهُ زادَ حتى فَاضَ عَن جَسَدي
فصارَ سُقْمي بهِ في جِسْمِ كِتماني
Oculté tu amor para honrarte,
luego en él se igualaron cuanto manifesté y mi secreto,
como si aumentara hasta desbordar mi dolencia
y se convirtió en escondrijo dentro de mi cuerpo.

(Al Mutanabbi 915-965)

sábado, 15 de mayo de 2010

jueves, 13 de mayo de 2010

Comic. Viñetas 80-82

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara


Unthur madha fa3alta
mira que has hecho
na3am hakadha ia3udu as sariru zanian ila makanihi
si! y así es como vuelve la cama a su sitio
oir el audio:


viernes, 7 de mayo de 2010

يحق لنا أن نحب الخريف Tenemos derecho a amar el otoño


نَحْنُ، يَحِقُّ لَنَا أَنْ نُحِبَّ نِهَايَاتِ هَذَا الخَريف، وَأَنْ نَسْأَلهْ وَ
أَفِي الحَقْلِ مُتَّسَعٌ لِخَريفٍ جَديدٍ، وَنَحْنُ نُمَدِّدُ أَجْسَادَنَا فِيِه فَحْما ؟
خَريفٌ يُنَكَّسُ أَوْرَاقَهُ ذَهَباً. لَيْتَنَا وَرَقُ التِّين، يَا لَيْتَنَا عُشْبَةٌ مُهْمَلهْ
لِنَشْهَدَ مَا الفَرْقُ بَيْنَ الفُصُول. وَيَا لَيْتَنَا لَمْ نُوَدِّعْ جَنُوبَ العُيُونِ لنَسْأَل عَمَّا
تَسَاءل آبَاؤنَا حِين طَارُوا عَلَى قِمَّةِ الرُّمْحِ. يَرْحَمُنَا الشِّعْرُ و البَسْملَهْ
وَنَحْنُ يَحقُّ لَنَا أَنْ نُجَفِّف لَيْلَ النِّساءِ الجَميلاَت، أَنْ نَتَحَدِّث عَمَّا
يُقَصِّر لَيْلَ غَريَبيْن يَنْتَظرَانِ وُصُول الشَّمال إلى البَوْصَلهْ
خَريفٌ. وَنَحْنُ يَحقُّ لَنَا أَنْ نَشُمَّ رَوَائحَ هَذَا الخَريف، وَأَنْ نَسْأَلَ اللَّيْلَ حُلْما
أَيَمْرضُ حُلْمٌ كَمَا يَمْرضُ الحَالِمُون ؟ خَريفٌ خَريفٌ. أَيُولَدُ شَعْبٌ على مِقْصلَهْ
يَحِقُّ لَنَا أَنْ نَمُوتَ كَما نَشْتَهِي أَنْ نَمُوت، لِتَخْتَبِئ الأَرْضُ في سُنْبُلهْ
Tenemos derecho a amar el final de este otoño y a preguntarle:
¿Hay espacio en el campo para un otoño nuevo, mientras tendemos sobre él nuestros cuerpos carbonizados?
Un otoño que abate sus hojas de oro. ¡Ah, si fuéramos hojas de higuera, hierba abandonada
para revelar la diferencia entre las estaciones! ¡Ah, si no nos hubiéramos despedido del sur de los ojos para preguntar
lo que preguntaron nuestros padres cuando se lanzaron sobre las puntas de las lanzas! Tal vez la poesía y la plegaria se apiadaran de nosotros.
Tenemos derecho a enjugar la noche de las mujeres hermosas, a hablar de lo que
acorta la noche de dos extraños esperando la llegada del norte a la brújula.
Otoño. Tenemos derecho a aspirar el perfume de este otoño y pedirle a la noche un sueño.
¿Puede enfermar un sueño como los soñadores? Otoño, otoño. ¿Puede nacer un pueblo sobre una guillotina?
Tenemos derecho a morir como queramos, para que la tierra pueda ocultarse en una espiga.
(Del poemario "Menos rosas" de Mahmud Darwish. Traducción de Maria Luisa Prieto)

estadisticas

contador para blogger gratis