Me piden desde mi correo que publique y difunda esta poesía, con mucho gusto, su autora Huascar Vega, traducido al árabe por un amigo suyo.
ليبيا 2011
واسم المرأة والجافة بحيث بدت عقيمة.
والكثير من سوء المعاملة ويتم استيراد،
ولادة الحضارات تتبع المضطربة.
في قلبه الكثير من الدم الأسود تدفقات
(نادرة لأن المشيمة هو واضح حتى البحر).
كان هناك رجال لديهم أطفال، وليس لديه اصدقاء بنات.
ومن القبيح وإنما هو الجمال، ليست مثالية،
ولكن مع كل العيوب وبنيهم وبناتهم تريده.
الحب والاحترام لأنها قادرة على العمل من أجلها ،
مستعدون لتقديم العزاء والموت في سبيل ذلك
الآن أن مضايقة الاجانب وتطمع
الآن يريدون فتح الساقين ونزف حتى تقسيمه إلى قسمين...
كيف ساخر، وكيف الشر، وكيف الطموح بكثير!
مصاصو الدماء الصليبيين الكفار الذين يدعون الدفاع عن الحياة لأنها تمتص الدم.
الكثير من الرعب وأنا آسف جدا! ليبيا الأرض الحبيبة،
الأرض...
دولرة بترو
الأرض...
مضايقات للاغتصاب، والسرقة.
ليبيا الأراضي قصفت!
اسكار فيغا
LIBIA 2011
Tiene nombre de mujer y fue tan árida que parecía estéril.
La maltrataron tanto y no importó,
siguió pariendo atribuladas civilizaciones.
De sus entrañas brota mucha sangre negra
(cosa rara pues su placenta es mar de agua cristalina).
No tiene hombres tiene hijos, no tiene amigas tiene hijas.
No es fea pero tampoco es una belleza, no es perfecta,
pero con defectos y todo, sus hijos e hijas la quieren.
La aman y la respetan tanto que son capaces de trabajar por ella,
están dispuestos a llorar y morir por ella,
precisamente ahora que los extranjeros la acosan y codician,
ahora que quieren abrirle las piernas y desangrarla hasta partirla en dos…
¡Cuánto cinismo, cuánta maldad, cuánta ambición!
Vampiros cruzados infieles que dicen defender la vida mientras chupan sangre.
¡Cuánto horror y cuánto lo siento! tierra LIBIA amada,
tierra...
petrodolarizada,
tierra...
violada, asediada, saqueada.
¡LIBIA tierra bombardeada!
Huascar Vega
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
5 comentarios:
saludos amiga ambar esta poesia tiene mucho inspiracion es similar a lo que pasa en mis pais.
willianshenandez@hotmail.com
Preciosa Poesia sobre Libia y también triste por todo lo que le está ocurriendo al Pueblo Libio. Gracias Ambar por compartir esta Poesia.
Besos
Hola Ambar, he venido a sugerirte ó casi de momento preguntarte una cosita: ¿tú puedes poner en este espacio la canción Unadikum, Palestina, que viene en un video de youtube con el mismo nombre y que cantaba mucho el Activista ProPalestino Vittorio Arringoni recientemente asesinado por el Estado de Israel...en árabe y traducida al castellano para saber bien lo que significa?, aunque bueno creo entender que esta palabra en cuestión significa Revolución ó Intifada...pero es preciosa, no me extraña que le encantara escucharla y cantarla a Vittorio, ya he visto y escuchado el video como tres o cuatro veces y tamborilleandola en la mesa donde tengo el ordenador.
Bueno, Gracias Anticipadas, Ambar y si no pudiera ser pues tampoco pasa nada...pero es que me gustaria tenerla escrita en arabe y en castellano, porque me parece que me va a ser imposible olvidarme del estribillo de la canción tanto como de Vittorio.
Besos
pasame el link de youtube mariaje y sipuedo la pongo
Besos
Publicar un comentario