Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn HusainTraducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
كَانَ جَوَاداً ذَكِيًّا سَبَّاقاً
era un caballo inteligente, ganador
لَمْ يُوجَدْ مِثْلُهُ عِنْدَ أوْلادِ عَبِيدٍ كُلِّهِم
No habia uno como él de entre todos los hijos de esclavos (se refiere a una tribu o raza)
وَ كَانَ سَلِيمَ الجِسْمِ لا يَعْرِفُ المَرَض
Y estaba sano de cuerpo, no conocio la enfermedad
وَكُنْتُ أعْتَنِي بِهِ وَأعْلِفُهُ بِنَفْسِي
y lo cuidaba y lo alimentaba yo mismo
وَأقَدِّمُ لَهُ الشَّعِيرِ في يَدِي
y le daba cebada con mi mano
وَأسَبِّقُ قُوَتَهُ عَلى قُوَتِي
y anteponía su sustento al mío
وَ كُنْتُ أَخْشَى عَلَيْهِ العَيْن
y temía que le echaran mal de ojo
فَجَعَلْتُ لَهُ فِي عُنُقِهِ خُمْسَةً وَحِرْزاً
para lo que puse en su cuello un amuleto de protección
هَيَّأهُ لِي الحَاجُّ عَليٌّ البَرَّاج
que lo hizo para mi el anciano Ali Al Barray
1 comentario:
salam hermana ambar que bueno la continuacion del mi tio Said parte 9 lo copie y lo interpreto en calma en casa ... Shukran por el aporte se le quiere y se le recuerda con mucho aprecio desde Venezuela. Allah le cobije de buenas.
Publicar un comentario