AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 6 de octubre de 2013

Mi Tio said. Parte 19

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

seguimos haciendo el pan....
لِيُلْقِيَ بِهِ فِي المِقْلاةِ وَلَمَّا أخرَجَ الإسْفَنْجَةَ الأولى أمْسَكَها بِالسَّفُّدِ
para echarla en la sarten y cuando saco la primera masa esponjosa la agarro con el pincho.

وَنَظَرَ إلَيْها وَزَيْتُها يَتَقَاطَرُ فِي شَيءٍ مِنَ الاعْتِزَازِ
y la miraba callendo su aceite con algo de orgullo

وَقَالَ لِمَبْرُوكٍ إنَّها أوَّلُ إسْفَنْجَةِ اليَوْم
y le dijo a Mabruk: Este es el primer pan de esponja del dia

لِيَكُونَ صَبَاحُنا مَبْرُوكاً عَلَيْهِ وَعَلَيْنَا
para que sea bendecida nuestra mañana  sobre el y sobre nosotros

وَاسْتَيْقَظَ عَبْدُ اللَّطِيفِ وَاسْتَوَى قَاعِداً وَصَاحَ مِنْ أعْلى السُّدَّةِ
y se desperto abdul latif y se incorporo sentandose y grito desde lo mas alto de la plataforma

نَهَارُكَ مَبْرُوكٌ يَا عَمِّي سَعِيد - 
tu dia este bendecido ¡oh¡ mi tio Said.

نَهَارُكَ أسْعَدُ الأيَّامِ كَيْفَ قَضَيْتُ لَيْلَتُكَ؟ 
tu dia sea el mas feliz de los dias ¿como pasastes tu la noche?

بِخَيرٍ وَالحَمْدُ لِلهِ نِمْتُ نَوْماً عَمِيقاً - 
bien y gracias a Dios dormi con un sueño profundo

وَاسْتَرَحْتُ بَارَكَ اللهُ فِيكِ وَجَازَاكَ كُلُّ خَيْرٍ
y descansé. Dios te bendiga y te recompense todo lo bueno

Algo del vocabulario

ألقى arrojar, hechar, lannzar
لمّا cuando
أخرج sacar
إسفنجة esponja (supongo que se refiere a la masa esponjosa)
أمسك agarrar
سفّد pincho
نصيب a favor de (se puede traducir como "para")
سي esto está en dialectal de marruecos, quiere decir "señor" Los marroquís dicen "sii" en vez de "said"
استيقظ despertarse
استوى incorporarse
قاعد sentado
صاح gritar
سعيد feliz
قضى pasar
نام dormir
عميق profundo
استرح descansar
جازى recompensar

3 comentarios:

willians dijo...

salam hermana Ambar copie la parte 19 .para practicar la gramatica y la lectura , pronunciacion . Shukran por este nuevo aporte!!!

Cynara dijo...

Aca vuelve Tamara, seguimos haciendopan, besote ujty. Estuve buscando a Paloma pero no ha escrito nada en el face, espero que esté bien.

Ambar dijo...

que alegria leerte Tamara yo he estado enfermita y aun sigo un poco plof, ya me dijo Paloma que te contactó por face.
Besotes