AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 11 de febrero de 2017

RAMSI Y SU GATA. páginas 10 y 11

Traducido por Ricardo



PÁGINA 10

Estaba la cama del chico puesta en una habitación pequeña en el desván (sobre el techo

de la casa) donde abundaban las ratas y los ratones; y cada vez que intentaba dormir

Ramsi por la noche, corrían las ratas y los ratones por encima de su cama. Y esto le

imposibilitaba descansar (literalmente: y esto lo hacía incapaz del descanso). Y se

dijo a sí mismo Ramsi, después de pensar un poco:

- “Si tuviera una gata, la haría mi amiga y expulsaría a las ratas y a los ratones.”

Pero el chico no poseía más que un chelín (moneda antigua inglesa equivalente a media

lira).


Página 11


Fue Ramsi al mercado al día siguiente con su chelín en el bolsillo y vio

allí a una mujer que llevaba entre sus brazos una gata y le preguntó

el chico a la mujer:

- “ ¿Serías tan amable de venderme tu gata?”

Y le respondió la mujer:

- “No tengo intención de venderla. Es una gran gata que caza

ratones.”

Y le dijo Ramsi:

- “ Es ésta la que yo necesito exactamente.”

Después le suplicó a la mujer con vehemencia (con pasión, entusiasmo,
sentimiento) para que le vendiera la gata a cambio de su chelín y al

final la mujer se dio por satisfecha.(aceptó el chelín de Ramsi)