AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 12 de mayo de 2017

Mi tio Said. Parte 37



Ante todo pedir disculpas con lo lenta que voy pasando esta historia. Si alguno queréis el cuento en árabe para leerlo vosotros mismos y traducirlo sólo tenéis que pedírmelo a lenguaarabe@yahoo.es y os mandaré el pdf del cuento completo. 

Mientras aqui tenéis otro trozo traducido.


Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

لاَ تَبْخَلْ عَلَيْنَا بِالزِّيَارَةِ مِنْ حِينَ لِآخَرَ
no seas tacaño en visitarme de vez en cuando

إِنْ شَاءَ اللهُ وَالآنَ فَلْتَبْقَ عَلى خَيرٍ
 si Dios quiere. Y ahora, que quedes con bien

وَبَارَكَ اللهُ فِيكَ مَرَّةً أُخرَى
y que las bendiciones de Dios estén contigo de nuevo

وَمَتَّعَكَ بِالصِّحَّةِ وَرَحِمَ اللهُ وَالِدَيْكَ
y tu disfrutes con salud y Dios bendiga a tus padres

 وَرَكِبَ عَبْدُ اللَّطِيفِ الفَرَسَ فَرَكَضَ بِهِ حَتَّى غَابَ عَنْ أعْيُنِ النَّاسِ
y montó Abdel Latif el caballo y cabalgó hasta que se ocultó de los ojos de la gente.

ALGO DEL VOCABULARIO:
بخل ser tacaño
زيارة visita
من حين لآخر de un tiempo a otro, de vez en cuando
التبق quedarse con
متَع hacer o dejar disfrutar
صحَة salud
ركب montar
ركض correr, cabalgar
غاب ocultarse

No hay comentarios: