Ante todo pedir disculpas con lo lenta que voy pasando esta historia. Si alguno queréis el cuento en árabe para leerlo vosotros mismos y traducirlo sólo tenéis que pedírmelo a lenguaarabe@yahoo.es y os mandaré el pdf del cuento completo.
Mientras aqui tenéis otro trozo traducido.
Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
لاَ تَبْخَلْ عَلَيْنَا بِالزِّيَارَةِ مِنْ حِينَ لِآخَرَ
no seas tacaño en visitarme de vez en cuando
إِنْ شَاءَ اللهُ وَالآنَ فَلْتَبْقَ عَلى خَيرٍ
si Dios quiere. Y ahora, que quedes con bien
وَبَارَكَ اللهُ فِيكَ مَرَّةً أُخرَى
y que las bendiciones de Dios estén contigo de nuevo
وَمَتَّعَكَ بِالصِّحَّةِ وَرَحِمَ اللهُ وَالِدَيْكَ
y tu disfrutes con salud y Dios bendiga a tus padres
وَرَكِبَ عَبْدُ اللَّطِيفِ الفَرَسَ فَرَكَضَ بِهِ حَتَّى غَابَ عَنْ أعْيُنِ النَّاسِ
y montó Abdel Latif el caballo y cabalgó hasta que se ocultó de los ojos de la gente.
ALGO DEL VOCABULARIO:
بخل ser tacaño
زيارة visita
من حين لآخر de un tiempo a otro, de vez en cuando
التبق quedarse con
متَع hacer o dejar disfrutar
صحَة salud
ركب montar
ركض correr, cabalgar
غاب ocultarse
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
لاَ تَبْخَلْ عَلَيْنَا بِالزِّيَارَةِ مِنْ حِينَ لِآخَرَ
no seas tacaño en visitarme de vez en cuando
إِنْ شَاءَ اللهُ وَالآنَ فَلْتَبْقَ عَلى خَيرٍ
si Dios quiere. Y ahora, que quedes con bien
وَبَارَكَ اللهُ فِيكَ مَرَّةً أُخرَى
y que las bendiciones de Dios estén contigo de nuevo
وَمَتَّعَكَ بِالصِّحَّةِ وَرَحِمَ اللهُ وَالِدَيْكَ
y tu disfrutes con salud y Dios bendiga a tus padres
وَرَكِبَ عَبْدُ اللَّطِيفِ الفَرَسَ فَرَكَضَ بِهِ حَتَّى غَابَ عَنْ أعْيُنِ النَّاسِ
y montó Abdel Latif el caballo y cabalgó hasta que se ocultó de los ojos de la gente.
ALGO DEL VOCABULARIO:
بخل ser tacaño
زيارة visita
من حين لآخر de un tiempo a otro, de vez en cuando
التبق quedarse con
متَع hacer o dejar disfrutar
صحَة salud
ركب montar
ركض correr, cabalgar
غاب ocultarse
No hay comentarios:
Publicar un comentario