Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
وَمَضَى أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةَ عَشَرَ عَاماً
y pasaron mas de quince años
وَانْقَطَعَتْ عَنْ عَمِّي سَعِيدٍ أَخبَارُ عَبْدِ اللَّطِيفِ
Y cesó mi tío said de recibir noticias de Abdul Latif
إذْ لَمْ تُصَادِفْهُ الفُرْصَةٌ أنْ يَعُودَ إلى البَلْدَةِ
que no encontró oportunidad de volver al poblado.
وَتَحَسَّنّتْ حَالُ عَمِّي سَعِيدٍ وَكَبُرَ أَبْنَاؤُهُ
y mejoró la situación de mi tío Said y crecieron sus hijos
وَكانُوا يُقِيمُونَ ذَائِماً مَعَ أُمِّهِمْ فِي مَسْقَطِ رَأْسِهِمْ بِالجَنُوب
y vivian siempre con su madre en sus lugares de nacimiento en el sur.
وَآنَ زَفَافُ أًكْبَرِهِم فَجَمَعَ عمِّي سَعِيدٌ مَا عِنْدَهُ مِنْ دَنَانِيرَ
y llego la hora de la boda del mayor de ellos (por lo que ) juntó mi tío Said lo que tenía de dinero
وَلَفَّهَا فِي مِنْدِيلٍ وَعَقَدَ عَلَيْها عُقْدَتَيْنِ صَحِيحَتَيْن
y lo envolvió en un paño con dos nudos bien hechos
وَوَضَعَهَا فِي حِزَامِهِ بَيْنَ المِنْطَقَةِ وَالقَمِيصِ
y lo colocó en su cinturón entre el abrigo y la camisa.
ALGO DEL VOCABULARIO:
مضى pasar
انقطع cortar o parar algo
تصادف encontrar, coincidir, acontecer
فرصة oportunidad, ocasión
تحسنّ mejorar
حال situación
قام este verbo tiene muchos significados según el contexto, vivir, levantarse, residir, estar...
مسقط رأسهم Literalmente "donde cayeron sus cabezas" es una expresión árabe que quiere decir donde nacieron, ya que la cabeza es lo primero que sale cuando se nace.
زَفَاف boda
لفّ envolver
منديل paño, pañuelo
عقد verbo: atar , sustantivo: nudo
وضع colocar
حزام cinturón
منطقة abrigo
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
وَمَضَى أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةَ عَشَرَ عَاماً
y pasaron mas de quince años
وَانْقَطَعَتْ عَنْ عَمِّي سَعِيدٍ أَخبَارُ عَبْدِ اللَّطِيفِ
Y cesó mi tío said de recibir noticias de Abdul Latif
إذْ لَمْ تُصَادِفْهُ الفُرْصَةٌ أنْ يَعُودَ إلى البَلْدَةِ
que no encontró oportunidad de volver al poblado.
وَتَحَسَّنّتْ حَالُ عَمِّي سَعِيدٍ وَكَبُرَ أَبْنَاؤُهُ
y mejoró la situación de mi tío Said y crecieron sus hijos
وَكانُوا يُقِيمُونَ ذَائِماً مَعَ أُمِّهِمْ فِي مَسْقَطِ رَأْسِهِمْ بِالجَنُوب
y vivian siempre con su madre en sus lugares de nacimiento en el sur.
وَآنَ زَفَافُ أًكْبَرِهِم فَجَمَعَ عمِّي سَعِيدٌ مَا عِنْدَهُ مِنْ دَنَانِيرَ
y llego la hora de la boda del mayor de ellos (por lo que ) juntó mi tío Said lo que tenía de dinero
وَلَفَّهَا فِي مِنْدِيلٍ وَعَقَدَ عَلَيْها عُقْدَتَيْنِ صَحِيحَتَيْن
y lo envolvió en un paño con dos nudos bien hechos
وَوَضَعَهَا فِي حِزَامِهِ بَيْنَ المِنْطَقَةِ وَالقَمِيصِ
y lo colocó en su cinturón entre el abrigo y la camisa.
ALGO DEL VOCABULARIO:
مضى pasar
انقطع cortar o parar algo
تصادف encontrar, coincidir, acontecer
فرصة oportunidad, ocasión
تحسنّ mejorar
حال situación
قام este verbo tiene muchos significados según el contexto, vivir, levantarse, residir, estar...
مسقط رأسهم Literalmente "donde cayeron sus cabezas" es una expresión árabe que quiere decir donde nacieron, ya que la cabeza es lo primero que sale cuando se nace.
زَفَاف boda
لفّ envolver
منديل paño, pañuelo
عقد verbo: atar , sustantivo: nudo
وضع colocar
حزام cinturón
منطقة abrigo
No hay comentarios:
Publicar un comentario