AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

lunes, 15 de mayo de 2017

Mi tio Said. Parte 38

Voy a ver si le doy un empujón a la historia y termino de pasarla, aqui teneis otro trozo.

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَمَضَى أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةَ عَشَرَ عَاماً
y pasaron mas de quince años

وَانْقَطَعَتْ عَنْ عَمِّي سَعِيدٍ أَخبَارُ عَبْدِ اللَّطِيفِ
Y cesó mi tío said de recibir noticias de Abdul Latif

إذْ لَمْ تُصَادِفْهُ الفُرْصَةٌ أنْ يَعُودَ إلى البَلْدَةِ
que no encontró oportunidad de volver al poblado.

وَتَحَسَّنّتْ حَالُ عَمِّي سَعِيدٍ وَكَبُرَ أَبْنَاؤُهُ
y mejoró la situación de mi tío Said y crecieron sus hijos

وَكانُوا يُقِيمُونَ ذَائِماً مَعَ أُمِّهِمْ فِي مَسْقَطِ رَأْسِهِمْ بِالجَنُوب
y vivian siempre con su madre en sus lugares de nacimiento en el sur.

وَآنَ زَفَافُ أًكْبَرِهِم فَجَمَعَ عمِّي سَعِيدٌ مَا عِنْدَهُ مِنْ دَنَانِيرَ
y llego la hora de la boda del mayor de ellos (por lo que ) juntó mi tío Said lo que tenía de dinero

وَلَفَّهَا فِي مِنْدِيلٍ وَعَقَدَ عَلَيْها عُقْدَتَيْنِ صَحِيحَتَيْن
y lo envolvió en un paño con dos nudos bien hechos

وَوَضَعَهَا فِي حِزَامِهِ بَيْنَ المِنْطَقَةِ وَالقَمِيصِ
y lo colocó en su cinturón entre el abrigo y la camisa.

ALGO DEL VOCABULARIO:

مضى pasar
انقطع cortar o parar algo
تصادف encontrar, coincidir, acontecer
فرصة oportunidad, ocasión
تحسنّ mejorar
حال situación
قام este verbo tiene muchos significados según el contexto, vivir, levantarse, residir, estar...
مسقط رأسهم Literalmente "donde cayeron sus cabezas" es una expresión árabe que quiere decir donde nacieron, ya que la cabeza es lo primero que sale cuando se nace.
زَفَاف boda
لفّ envolver
منديل paño, pañuelo
عقد verbo: atar , sustantivo: nudo
وضع colocar
حزام cinturón
منطقة abrigo

No hay comentarios: