AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

martes, 16 de mayo de 2017

Mi tio Said. Parte 39

Texto original de: Abdel Mayid Atia

Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito

وَتَحَوَّلَ إلَى العَاصِمَةِ لِيَشْتَرِىَ مَا يَلْزَمُ زُفافَ ابْنِهِ
y se dirigió hacia la capital a comprar lo que se necesitaba para la boda de su hijo

وَ مَا يُقَدِّمُهُ لِلْعَرُوسِ مِنْ هَدَايا
y lo que ofrecer a la novia de regalo

تَرْفَعُ قَدْرِهِ في نَظَرِ الجِيرَان
para elevar su valor a la vista de los vecinos

والأَقَارِبِ وَأَهْلِ القَرْيَةِ
y la gente cercana y la gente del pueblo

وَبَيْنَمَا كَانَ يَتَجَوَّلُ صَبَاحَ يَوْم في سُوقِ البِرْكَة
y mientras estaba recorriendo una mañana en el mercado de la alberca
إِذْ رَأَى رَجُلاً مُتَّكِئاً عَلَىَ الحَائِط
vio a un hombre apoyado sobre la pared

وَلَمََّا اقْتَرَبَ مِنْهُ سَمِعَهُ يَصِيحُ
y cuando se acerco a el le oyó gritar:
آهٍ رِجْلِي.....آهٍ رِجلِي
ay mi pie, ay mi pie!
ALGO DEL VOCABULARIO:
تحوّل girarse hacia, dirigirse
عاصمة capital, ciudad
لزم ser necesario
زفاف boda
قدّم presentar, ofrecer
عروس novia
هديّة regalo
رفع elevar
قدر valor
جار vecino
تجوّل recorrer, rondar
بركة alberca
متّكئاً apoyado
حائط pared
صاح gritar

No hay comentarios: