Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
آهٍ مَا أَشَدَّ مَا تُؤْلِمُني
oh! cuanto me duele
سَاعِد نَفْسَكَ وَلاَتُسْرِعْ حَتَّى لاَ يَزْدَادَ أَلَمُكَ
Ayudate tu mismo pero no te apresures para que no aumente tu dolor
بَارِكَ اللهُ فِيكَ إنَّكَ رَجُلٌ طَيِّبُ القَلْبِ
que Dios te bendiga! Realmente eres un hombre de buen corazón
كَرِيمُ النَّفْسِ رَحِمَ اللهُ وَالِدَيْكَ وَبَلَّغَكَ مُرَادَكَ
generoso de alma, que Dios bendiga tus padres y te señale tu destino
وَدَخَلاَ زَنْقَةً ضَيِّقَةً وَوَقَفَا أمَامَ دارِ
ambos entraron por un estrecho callejón y se detuvieron frente a una casa
لَهَا بَابٌ كَبِيرٌ أصْفَرُ قَدْ زُيِّنَ بِمَسَامِيرَ سَوْدَاءَ وَفِيهِ خَوْخَةٌ
la casa tenía una gran puerta amarilla, decorada con clavos negros como ciruelas
فَسَأَلَ الرَّجُلُ أَنْ يَدُّقَ البَابَ وَلَمَّا فُتِحَ دَخَلَ عَمِّي سَعِيدٌ وَمَعَهُ الرَّجُلُ
el hombre le pidió que golpeara la puerta y cuando se abrió entraron mi tio Said y el hombre
وَمَا أَنْ دَخلا حَتّى انْغَلَقَ البَابُ وَرَاءَهُمَا
y apenas entraron se cerró la puerta tras ellos
وَانْفَجَرَ الرَّجُلُ يَضْحَكُ ضَحْكَةًعَالِيَةً وَقَالَ لِعَمِّي سَعِدٍ
estalló entonces el hombre con una risa exagerada y le dijo a mi tio Said:
حَصَلْتَ فِي الشِّرَكِ كالضَّبْعِ ها ها ها
caiste en la trampa igual que una hiena, ja ja ja
ALGO DEL VOCABULARIO:
ألم doler
زنقة calleja, callejon
ضيّق estrecho
زيّن estar adornado
مسامير clavos
خوخ ciruelas
دّق golpear
انغلق cerrarse
انفجر explotar
ضحك reir
شرك trampa
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
آهٍ مَا أَشَدَّ مَا تُؤْلِمُني
oh! cuanto me duele
سَاعِد نَفْسَكَ وَلاَتُسْرِعْ حَتَّى لاَ يَزْدَادَ أَلَمُكَ
Ayudate tu mismo pero no te apresures para que no aumente tu dolor
بَارِكَ اللهُ فِيكَ إنَّكَ رَجُلٌ طَيِّبُ القَلْبِ
que Dios te bendiga! Realmente eres un hombre de buen corazón
كَرِيمُ النَّفْسِ رَحِمَ اللهُ وَالِدَيْكَ وَبَلَّغَكَ مُرَادَكَ
generoso de alma, que Dios bendiga tus padres y te señale tu destino
وَدَخَلاَ زَنْقَةً ضَيِّقَةً وَوَقَفَا أمَامَ دارِ
ambos entraron por un estrecho callejón y se detuvieron frente a una casa
لَهَا بَابٌ كَبِيرٌ أصْفَرُ قَدْ زُيِّنَ بِمَسَامِيرَ سَوْدَاءَ وَفِيهِ خَوْخَةٌ
la casa tenía una gran puerta amarilla, decorada con clavos negros como ciruelas
فَسَأَلَ الرَّجُلُ أَنْ يَدُّقَ البَابَ وَلَمَّا فُتِحَ دَخَلَ عَمِّي سَعِيدٌ وَمَعَهُ الرَّجُلُ
el hombre le pidió que golpeara la puerta y cuando se abrió entraron mi tio Said y el hombre
وَمَا أَنْ دَخلا حَتّى انْغَلَقَ البَابُ وَرَاءَهُمَا
y apenas entraron se cerró la puerta tras ellos
وَانْفَجَرَ الرَّجُلُ يَضْحَكُ ضَحْكَةًعَالِيَةً وَقَالَ لِعَمِّي سَعِدٍ
estalló entonces el hombre con una risa exagerada y le dijo a mi tio Said:
حَصَلْتَ فِي الشِّرَكِ كالضَّبْعِ ها ها ها
caiste en la trampa igual que una hiena, ja ja ja
ALGO DEL VOCABULARIO:
ألم doler
زنقة calleja, callejon
ضيّق estrecho
زيّن estar adornado
مسامير clavos
خوخ ciruelas
دّق golpear
انغلق cerrarse
انفجر explotar
ضحك reir
ضحك reir
شرك trampa
No hay comentarios:
Publicar un comentario