Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
فَدَخَلَ عَمِّي سَعِيداً شَيْءٌ مِنَ الأَمَلِ فِي الخُرُوجِ مِنْ هَذِهِ الوَرْطَةِ وَقَالَ
entro en mi tio Said algo de esperanza para salir de este lio y dijo
رُبَّمَا . رُبَّمَا
quizas. quizas!
وَأَطْرَقَ القَائِدُ سَاعَةً ثُمَّ قَالَ
permaneció el jefe cabizbajo un rato, luego dijo
َتَكَلَّمْ تَكَلَّمْ حَتَّى يُذَكِّرَنِي صَوْتُك
Habla, habla, hasta que recuerde tu voz
وَمَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَقُولَ ؟
y que quieres que diga?
ِقُلْ مَا تُرِيدُ قُلْ مَثَلاً كُلْ بِالشِّفَاءِ وَالهَنَاء
di lo que quieras, por ejemplo: todo en la salud y en la felicidad.
كُلْ بِالشِّفَاءِ وَالهَنَاء
todo en la salud y en la felicidad
ُنَعَمْ تَذَّكَرْتُ ... تَذَّكَرْت
si, me acuerdo...me acuerdo
أَلَسْتَ تَعْمَلُ سَنْفَاجاً ؟
no trabajabas haciendo pan?
بَلَى
si
...ِوَفِي بَلْدَة
en la ciudad de...
ْنَعَم
si
ALGO DEL VOCABULARIO:
سَاعَة Según el contexto, hora, reloj, rato, momento, aunque el significado mas corriente es "hora", aqui sin embargo lo hemos traducido por rato, porque es mas normal que estuviera cabizbajo un rato y no una hora.
سَنْفَاجاً viene del árabe "esponja" y se refiere al pan esponjoso que veíamos fabricaba el señor al principio del cuento.
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
فَدَخَلَ عَمِّي سَعِيداً شَيْءٌ مِنَ الأَمَلِ فِي الخُرُوجِ مِنْ هَذِهِ الوَرْطَةِ وَقَالَ
entro en mi tio Said algo de esperanza para salir de este lio y dijo
رُبَّمَا . رُبَّمَا
quizas. quizas!
وَأَطْرَقَ القَائِدُ سَاعَةً ثُمَّ قَالَ
permaneció el jefe cabizbajo un rato, luego dijo
َتَكَلَّمْ تَكَلَّمْ حَتَّى يُذَكِّرَنِي صَوْتُك
Habla, habla, hasta que recuerde tu voz
وَمَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَقُولَ ؟
y que quieres que diga?
ِقُلْ مَا تُرِيدُ قُلْ مَثَلاً كُلْ بِالشِّفَاءِ وَالهَنَاء
di lo que quieras, por ejemplo: todo en la salud y en la felicidad.
كُلْ بِالشِّفَاءِ وَالهَنَاء
todo en la salud y en la felicidad
ُنَعَمْ تَذَّكَرْتُ ... تَذَّكَرْت
si, me acuerdo...me acuerdo
أَلَسْتَ تَعْمَلُ سَنْفَاجاً ؟
no trabajabas haciendo pan?
بَلَى
si
...ِوَفِي بَلْدَة
en la ciudad de...
ْنَعَم
si
ْنَعَم
si
ALGO DEL VOCABULARIO:
سَاعَة Según el contexto, hora, reloj, rato, momento, aunque el significado mas corriente es "hora", aqui sin embargo lo hemos traducido por rato, porque es mas normal que estuviera cabizbajo un rato y no una hora.
سَنْفَاجاً viene del árabe "esponja" y se refiere al pan esponjoso que veíamos fabricaba el señor al principio del cuento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario