AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 28 de noviembre de 2010

Aqui, estamos cerca de alli. هنا نحن قرب هناك


هُنَا نَحْنُ قُرْبَ هُنَاكَ ’ ثَلاَثُونَ بَاباً لِخَيْمَهْ
.
هُنَا نَحْنُ بَيْنَ الحَصَى والظِّلاَلِ مَكَانٌ .مَكَانٌ لِصَوْتٍ
.
مَكَانٌ لِحُرِّيَّةٍ , أَوْ مَكَانْ لأَيِّ مَكَانٍ تَدَحْرَجَ عَنْ فَرَسٍ
.
أَوْ تَنَاثَرَ مِنْ جَرَسٍ أَو أذَانْ
.
هُنَا نَحْنُ ’ عَمَّا قَلِيلٍ سَنَثْقُبُ هَذَا الحِصَارَ وَعَمَّا قَلِيلٍ
.
نُحَرِّرُ غَيْمَهْ
.
وَنَرْحَلُ فِينَا . هُنَا نَحْنُ قُرْبَ هُنَاكَ ثَلاَثُونَ بَاباً
.
لِرِيحٍ ,ثَلاَثُونَ ((كَانْ)) نُعَلِّمُكُم
.
أَنْ تَرَوْنَا ’ وَأَنْ تَعْرِفُونَا ’ وَأنْ تَسمَعُونَا ’ وَأَنْ تَلْمَسُوا
.
دَمَنَا فِي أَمَانْ
.
نُعَلِّمُكُم سِلْمَنَا قَدْ نُحِبُّ وَقَدْ لاَ نُحِبُّ طَرِيقَ دِمَشْقَ وَمَكَّةَ
.
وَالقَيْرَوَانْ هُنَا نَحْنُ فِينَا
.
سَمَاءٌ لآبَ ’وَبَحْرٌ لِمَايُو ، وَ حُرِّيَةٌ لِحِصَانْ وَلاَ نَطْلُبُ
.
.البَحْرَ
.
إلاَّ لِنَسْحَبَ مِنْهُ دَوَائِرَ زَرْقَاءَ حَوْلَ الدُّخانْ هُنَا نَحْنُ قُرْبَ
.
هُنَاك , ثَلاَثُونَ شَكْلاً ثَلاَثُونَ
.
ظِلاًّ...لِنَجْمَهْ

Aqui, estamos cerca de alli, treinta puertas para una jaima.
Aqui, entre piedras y sombras, somos un lugar para la voz, para la libertad,
para cualquier lugar caido de un caballo, una campana o una llamada a la oración.
Aqui estamos. Dentro de poco traspasaremos este asedio y dentro de poco liberaremos una nube
y viajaremos en nosotros. Aqui, estamos cerca de alli, treinta puertas para un viento, treinta "erase una vez",
os hemos enseñado a vernos, a conocernos, a escucharnos, a tocar con confianza nuestra sangre.
Os hemos enseñado nuestra paz. Podemos amar o no amar el camino de Damasco, la Meca, Qairawán.
Aqui somos un cielo para agosto, un mar para mayo y la libertad para un caballo.
Y solo pedimos el mar para extraer de él circulos azules en torno al humo.
Aqui, estamos cerca de alli. Treinta formas, treinta sombras para una estrella.

Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas". Traducción de Maria Luisa Prieto.

1 comentario:

mariaje15 dijo...

Precioso Poema Ambar, en español y en árabe. Me Encantan las poesías de Darwish...
Besos