.
هُنَا نَحْنُ بَيْنَ الحَصَى والظِّلاَلِ مَكَانٌ .مَكَانٌ لِصَوْتٍ
هُنَا نَحْنُ بَيْنَ الحَصَى والظِّلاَلِ مَكَانٌ .مَكَانٌ لِصَوْتٍ
.
مَكَانٌ لِحُرِّيَّةٍ , أَوْ مَكَانْ لأَيِّ مَكَانٍ تَدَحْرَجَ عَنْ فَرَسٍ
مَكَانٌ لِحُرِّيَّةٍ , أَوْ مَكَانْ لأَيِّ مَكَانٍ تَدَحْرَجَ عَنْ فَرَسٍ
.
أَوْ تَنَاثَرَ مِنْ جَرَسٍ أَو أذَانْ
أَوْ تَنَاثَرَ مِنْ جَرَسٍ أَو أذَانْ
.
هُنَا نَحْنُ ’ عَمَّا قَلِيلٍ سَنَثْقُبُ هَذَا الحِصَارَ وَعَمَّا قَلِيلٍ
هُنَا نَحْنُ ’ عَمَّا قَلِيلٍ سَنَثْقُبُ هَذَا الحِصَارَ وَعَمَّا قَلِيلٍ
.
نُحَرِّرُ غَيْمَهْ
.
وَنَرْحَلُ فِينَا . هُنَا نَحْنُ قُرْبَ هُنَاكَ ثَلاَثُونَ بَاباً
وَنَرْحَلُ فِينَا . هُنَا نَحْنُ قُرْبَ هُنَاكَ ثَلاَثُونَ بَاباً
.
لِرِيحٍ ,ثَلاَثُونَ ((كَانْ)) نُعَلِّمُكُم
.
أَنْ تَرَوْنَا ’ وَأَنْ تَعْرِفُونَا ’ وَأنْ تَسمَعُونَا ’ وَأَنْ تَلْمَسُوا
أَنْ تَرَوْنَا ’ وَأَنْ تَعْرِفُونَا ’ وَأنْ تَسمَعُونَا ’ وَأَنْ تَلْمَسُوا
.
دَمَنَا فِي أَمَانْ
.
نُعَلِّمُكُم سِلْمَنَا قَدْ نُحِبُّ وَقَدْ لاَ نُحِبُّ طَرِيقَ دِمَشْقَ وَمَكَّةَ
نُعَلِّمُكُم سِلْمَنَا قَدْ نُحِبُّ وَقَدْ لاَ نُحِبُّ طَرِيقَ دِمَشْقَ وَمَكَّةَ
.
وَالقَيْرَوَانْ هُنَا نَحْنُ فِينَا
.
سَمَاءٌ لآبَ ’وَبَحْرٌ لِمَايُو ، وَ حُرِّيَةٌ لِحِصَانْ وَلاَ نَطْلُبُ
سَمَاءٌ لآبَ ’وَبَحْرٌ لِمَايُو ، وَ حُرِّيَةٌ لِحِصَانْ وَلاَ نَطْلُبُ
.
.البَحْرَ
.
إلاَّ لِنَسْحَبَ مِنْهُ دَوَائِرَ زَرْقَاءَ حَوْلَ الدُّخانْ هُنَا نَحْنُ قُرْبَ
إلاَّ لِنَسْحَبَ مِنْهُ دَوَائِرَ زَرْقَاءَ حَوْلَ الدُّخانْ هُنَا نَحْنُ قُرْبَ
.
هُنَاك , ثَلاَثُونَ شَكْلاً ثَلاَثُونَ
.
ظِلاًّ...لِنَجْمَهْ
Aqui, estamos cerca de alli, treinta puertas para una jaima.
Aqui, entre piedras y sombras, somos un lugar para la voz, para la libertad,
para cualquier lugar caido de un caballo, una campana o una llamada a la oración.
Aqui estamos. Dentro de poco traspasaremos este asedio y dentro de poco liberaremos una nube
y viajaremos en nosotros. Aqui, estamos cerca de alli, treinta puertas para un viento, treinta "erase una vez",
os hemos enseñado a vernos, a conocernos, a escucharnos, a tocar con confianza nuestra sangre.
Os hemos enseñado nuestra paz. Podemos amar o no amar el camino de Damasco, la Meca, Qairawán.
Aqui somos un cielo para agosto, un mar para mayo y la libertad para un caballo.
Y solo pedimos el mar para extraer de él circulos azules en torno al humo.
Aqui, estamos cerca de alli. Treinta formas, treinta sombras para una estrella.
Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas". Traducción de Maria Luisa Prieto.
Aqui, estamos cerca de alli, treinta puertas para una jaima.
Aqui, entre piedras y sombras, somos un lugar para la voz, para la libertad,
para cualquier lugar caido de un caballo, una campana o una llamada a la oración.
Aqui estamos. Dentro de poco traspasaremos este asedio y dentro de poco liberaremos una nube
y viajaremos en nosotros. Aqui, estamos cerca de alli, treinta puertas para un viento, treinta "erase una vez",
os hemos enseñado a vernos, a conocernos, a escucharnos, a tocar con confianza nuestra sangre.
Os hemos enseñado nuestra paz. Podemos amar o no amar el camino de Damasco, la Meca, Qairawán.
Aqui somos un cielo para agosto, un mar para mayo y la libertad para un caballo.
Y solo pedimos el mar para extraer de él circulos azules en torno al humo.
Aqui, estamos cerca de alli. Treinta formas, treinta sombras para una estrella.
Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas". Traducción de Maria Luisa Prieto.
1 comentario:
Precioso Poema Ambar, en español y en árabe. Me Encantan las poesías de Darwish...
Besos
Publicar un comentario