AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

viernes, 30 de abril de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 71


clicar con el raton sobre la imagen para verla en grande
practicamos frases
التّعاون
at ta3aun - la coperación
إذا لم يَكن عون من الله للفتى فأكثر ما يجني عليه اجتهاده
idha lam iakun 3aunun minal lahi lilfata fa akzaru ma iayini 3aleihi iytihadahu
Si no fuera por la ayuda de Allah al muchacho, la mayoría de lo que le hubiera venido sería solo su cansancio

sábado, 24 de abril de 2010

¿No puedes apagar la luna? ألا تستطيعين أن تطفئي قمراً


أَلاَ تَسْتَطِيعِينَ أَنْ تُطْفِئِي قَمَراً وَاحِداً كَيْ أَنامْ؟
أَنَامُ قَلِيلاً عَلَى رُكْبَتَيْكِ ’ فَيَصْحُو الكَلاَمْ
لِيَمْدَحَ مَوْجاً منَ القَمْحِ يَنْبُتُ بَيْنَ عُرُوقِ الرُّخَامْ؟
.
تَطِيرينَ مِنِّي غَزَالاً يَخَافُ , وَيَرْقُصُ حَوْلِي .يَخَافُ وَيَرْقُصُ حَوْلي
وَلاَ أَسْتَطِيعُ اللِّحَاقَ بِقَلْبٍ يَعَضُّ يَدَيْكِ وَيَصْرُخُ : ظَلِّي
لأَعْرِفَ مِنْ أَيَّ ريحٍ يَهُبُّ عَلَيَّ سَحَابُ الحَمامْ
.
أَلا تَسْتَطِيعِينَ أَنْ تُطْفِئِي قَمَراً وَاحِداً كَيْ أَرَى
غُرُورَ الغَزَالِ الأَشُوريِّ يَطْعَنُ صيَّادَهُ قَمَرَا
أُفَتِّشُ عَنْكِ فَلاَ أَهْتَدِي أَيْنَ سُومَرُ فِيَّ..وَأَيْنَ الشآمْ؟
.
تَذَكَّرْتُ أَنَّي نَسَيْتُكِ فَلْتَرْقُصِي فِي أَعَالِي الكَلاَمْ

¿No puedes apagar la luna para dormir
un poco sobre tus rodillas, para que la palabra se despierte
y alabe a una ola del trigo que crece entre las venas del mármol?

Huyes de mi gacela temerosa, y danzas en torno a mi,
y no puedo alcanzar al corazón que muerde tus manos y grita: quédate
para que sepa de que viento sopla sobre mi la nube de las palomas.

¿No puedes apagar la luna para que vea
la seducción de la gacela asiria traspasando a su cazador con la luna?
Te busco, pero no encuentro el camino. ¿Dónde esta Sumer en mí?¿Dónde esta Damasco?

Recuerdo que te olvide, Danza, pues, en las cimas de las palabras.

(Mahmud Darwish, Menos rosas) Traducción de Maria Luisa Prieto

viernes, 23 de abril de 2010

jueves, 22 de abril de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 70

clicar la imagen para verla en grande
practicamos frases

الأب
al ab
el padre
الوالد أوسط أبواب الجنّة
al ualidu ausati abuabil yanna
la del padre es la puerta del medio del paraíso
إنّ الله يوصكم بابائكم
innal laha iusikum babaikum
Allah os ordena cuidar de vuestros papás

domingo, 18 de abril de 2010

أنا يوسف يا أبي Soy Yusuf padre

أَنَا يُوسُفٌ يَا أَبِي

يَا أَبي، إخْوَتي لا يُحبُّونَنِي،

لاَ يُريدُونَني بَيْنَهُم يَا أَبِي

يَعتدُونَ عَلَيَّ وَيرْمُونَني بِالحَصَى والكَلامِ

يُرِيدُونني أَنْ أَمُوتَ لِكَيْ يَمدَحُوني

وَهُمْ أَوْصَدُوا بَابَ بَيْتِك دُوني

وَهُمْ طرَدُونِي من الحَقْلِ

هُمْ سَمَّمُوا عِنَبي يَا أَبي

وهُمْ حَطَّمُوا لُعبي يا أَبِي

حينَ مَرَّ النَّسيمُ ولاعَبَ شَعْرِي

غَارُوا وثارُوا عليَّ وثاروا عَليْكَ،

فَمَاذَا صَنَعْتُ لَهُمْ يَا أَبي؟

الفَرَاشَاتُ حَطَّتْ عَلَىَّ كَتَفيَّ،

ومَالَتْ عَليَّ السَّنَابلُ،

وَالطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ

فَمَاذا فعَلْتُ أَنا يَا أَبِي،

ولماذَا أَنَا؟

أَنتَ سَمَّيْتني يُوسُفًاً،

وَهُمُو أَوْقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهمُوا الذِّئْب

والذِّئْبُ أَرْحمُ من إخْوَتي

أُبَتِ! هل جنَيْتُ عَلَى أَحَدٍ عِنْدما قُلْتُ إنِّي

رَأَيْتُ أَحدَ عَشَرَ كَوْكبًا، والشَّمْسَ والقَمَرَ، رأيتُهُم لي سَاجِدينْ؟

Soy Yusuf, Padre.

Mis hermanos no me quieren,

no me desean entre ellos, Padre.

Me agreden, me lanzan piedras e insultos

.Quieren que muera para hacerme un panegírico.

Me han cerrado la puerta de tu casa,

me han echado del campo,

han envenenado mis uvas

y han destrozado mis juguetes

.Cuando la brisa ha acariciado mi pelo al pasar,

me han envidiado y se han revuelto contra mí y contra tí.

¿Qué les he hecho yo, Padre?

Las mariposas se han posado sobre mis hombros,

las espigas se han inclinado hacia mí

y los pájaros han volado sobre mis manos

.¿Qué he hecho yo, Padre, y por qué yo?

Tú me has llamado Yusuf

y ellos me han arrojado al pozo y han acusado al lobo.

Y el lobo es más clemente que mis hermanos, Padre

¿Acaso he ofendido a alguien cuando he dicho que

he visto once astros, el sol y la luna, y que los he visto

prosternados ante mí?

POR : MAHMUD DARWISH.Del Poemario : MENOS ROSAS (1986).

Traducciión de maria Luisa Prieto

viernes, 16 de abril de 2010

Comic. Viñetas 78-79

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara

faqad ijtara3atu hadha as sariru
pues he inventado esta cama
unthur madha fa3alta aiuha al majtari3ul athimu
mira que has hecho, gran inventor




lunes, 12 de abril de 2010

El amor me enseña a no amar

يُعلِّمُني الحُبُّ ألاَّ أحِبَّ، وَأَنْ أفْتَحَ النَّافِذَهْ
عَلَى ضِفَّة الدَّرْبِ. هَل تَسْتَطيعين أنْ تَخْرُجي مِنْ نداءِ الحَبَقْ
وَأَنْ تقسمِيني إلى اثْنَيْن : أَنْتِ، وَمَا يَتَبِقَّى مِنَ الأُغْنِيَهْ ؟
وَحُبٌ هو الحُبُّ. فِي كُلِّ حُبِّ أرى الحُبَّ مَوْتاً لِمَوْتٍ سَبَقْ،
وَريحاً تُعَاوِدُ دَفْعَ الخُيُول إلَى أمِّهَا _ الرِّيحِ بَيْنَ السَّحَابَة والأوْدِيَهْ
أًلا تَسْتَطِيعينَ أَنْ تَخْرُجِي مِنْ طَنينِ دَمي كَيْ أْهَدْهِدَ هَذَا الشَّبقْ ؟
وكَيْ أُسْحَبَ النَّحْلَ مِنْ وَرَق الوَرْدَةِ المُعْدِيهْ ؟
وَحُبٌ هو الحُبُّ، يَسْأًلُنِي : كَيْفَ عَادَ النَّبِيذُ إلَى أْمِّه واحْتَرقْ
وَمَا أًعْذَبَ الحُبَّ حِينَ يُعذب، حِينَ يُخرِّب نَرْجسَةَ الأْغْنيهْ
يُعَلِّمُني الحُبِّ أن لاَ أُحِبَّ، وَيَتْرُكُني في مَهَبِّ الوَرَقْ
El amor me enseña a no amar, a abrir la ventana
al borde del camino. ¿Puedes emerger de la llamada de la albahaca
y partirme en dos: tu y lo que queda de la canción?
Cualquier amor es el amor. En cada amor veo el amor, como muerte de una muerte precedente.
Viento que se afana en impulsar a los caballos entre nubes y valles, a su madre-viento.
¿No puedes salir del tintineo de mi sangre para que acune este ardiente deseo,
para que aparte a las abejas de los pétalos de la rosa contagiosa?
Cualquier amor es el amor. Me pregunta: ¿Como ha vuelto el vino a su madre y se ha quemado?
¡Que dulce es el amor cuando atormenta y destruye al narciso del deseo!
El amor me enseña a no amar y me deja a merced de las hojas.
(Mahmud Darwish, menos rosas)
Traducción de Maria Luisa Prieto

Caligrafia Ruq´a. Pagina 69


para verlo en grande clicar sobre la imagen con el ratón
Practicamos frases.
جميع معلّمينا في المدرسة أكفاء وكرام
yami3u mu3al-limina fil madrasati akifai ua kiram
todos nuestros profesores de la escuela son eficientes y generosos
نحن ننصت للمعلّم وهو يشرح الدرس
nahnu nunsitul mu3alima ua hua iashrahud dars
nosotros escuchamos al maestro mientras explica la lección
الخطّ الجميل عنوان رقيّ وذوق رفيع
al jattul yamilu 3anuanun ruqiun ua dhauqun rafi3un
la escritura hermosa es un titulo de prosperidad y gusto elevado

domingo, 11 de abril de 2010

jueves, 8 de abril de 2010

No ceso de hablar. أقول كلاماً كثيرا

أَقُولُ كَلاَماً كَثيراً عَنِ الفَارِق الهَشِّ بَيْنَ النِّسَاء وَبَيْن الشجَرْ،
وَعَنْ فِتْنَةِ الأَرْضِ .. عَنْ بَلَدٍ لَمْ أَجِدْ خَتْمَهُ في جَوازِ السَّفَرْ
وَأَسْأَلُ : يا سَيِّداتِي وَيَا سادَتي الَّطيَّبينَ
أَأَرْضُ البَشَرْ/ لِجَميعِ البَشَرْ
كَمَا تَدَّعُون ؟
إذاً أَيْنَ كُوخِي الصَّغَيرُ وأَيْنَ أَنَا ؟
فَتُصَفِّقُ لي قَاعَةُ المُؤتَمَرْ
ثَلاَثَ دَقَائِقَ أْخْرَي ,ثَلاَثَ دَقَائِقَ حُرِّيِّةً واعْتِرَافاً
فَقَدْ وَاَفَق المُؤتَمَرْ
عَلَي حَقِّنَا فِي الرُّجُوعِ كَكُلِّ الدِّجَاجِ وَكُلِّ الخُيُولِ
إلَي حُلُمٍ مِنْ حَجَرْ
أَصَافِحُهمْ وَاحِداً وَاحِداً ,ثُمَّ أَحْني لَهُمْ قَامَتِي ...وَأُوَاصِل هَذَا السَّفَرْ
إلَي بَلَدٍ آخَرٍ ,كَيْ أَقُول كَلاَماً عَنِ الفَرْقِ بَيْن السَّرَابِ وَبَيْن المَطَرْ
وَأَسْأَلُ يَا سَيِّدَاتِي وَيَا سَادَتِي الِّطَّيبِينَ:
أَأَرْضُ البَشَرْ لِكُلِّ البَشَرْ؟
No ceso de hablar de la tenue diferencia entre las mujeres y los árboles, de la magia de la tierra, de un país cuyo sello no he visto en ningún pasaporte.
Pregunto señoras y señores de buena voluntad, la tierra de los hombres es para todos los hombres como afirmáis?
Entonces ¿donde está mi choza, donde estoy yo? La asamblea me aplaude.
Otros tres minutos, tres minutos de libertad y reconocimiento...la asamblea acaba de aprobar nuestro derecho a volver, como todos los pollos, como todos los caballos, a un sueño de piedra.
Les estrecho la mano, uno por uno, luego les hago una reverencia...y prosigo este viaje hacia otro país donde hablo de la diferencia entre espejismo y lluvia y pregunto:
Señoras y señores de buena voluntad, ¿la tierra de los hombres es para todos los hombres?
(Mahmud Darwish, Menos rosas)
Traducido por Maria Luisa Prieto

viernes, 2 de abril de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 68

clicar la imagen para verla en grande.
Practicamos frases

ستصبح مدرستنا الأولى بين المدارس
satusbihu madrasatuna al ula baina al madaris
será nuestra escuela la primera entre las escuelas
جميع رفاقي في الصَّف مجتهدون
yami3u rifaqi fis safi muytahidun
la mayoría de mis compañeros de clase son aplicados
ما أجمل منظر الثلج فوق جبال بلادي
ma aymalu mantharu al zalyi fauqa yibali biladi
que hermosa es la vista de la nieve sobre las montañas de mi pais

jueves, 1 de abril de 2010

Noticia de futbol

وضع نادي قطر قدما في المباراة النهائية لبطولة الأندية الخليجية الـ25 لكرة القدم بعدما حقق فوزا ثمينا على مضيفه المحرق البحريني بهدف نظيف في مباراة جمعت بينهما مساء الاثنين في ذهاب الدور نصف النهائي للبطولة.

وبعد شوط أول غلب عليه الحذر نجح قطر في استغلال تفوقه النسبي بالشوط الثاني، وخطف الفوز بهدف في الدقيقة 64 سجله مهاجمه سيباستيان سوريا.

وبهذه النتيجة تصبح فرصة الفريق القطري أفضل بمباراة الإياب التي يستضيفها بالـ23 من الشهر الجاري حيث يكفيه التعادل أو الفوز بأي نتيجة.

أما المحرق الذي اكتفى بأداء يغلب عليه الطابع الدفاعي مع الاعتماد على الهجمات المرتدة بمباراة الذهاب، فباتت مهمته أصعب حيث يتوجب
عليه تحقيق الفوز إيابا بنتيجة أفضل من التي خسر بها في مباراة أمس.

El Qatar club puso un pie en el partido final del campeonato del golfo de futbol en su 25º edición, despues de conseguir una valiosa victoria sobre su adversario, el equipo Muharraq de Bahrain con un gol limpio, en el partido celebrado el lunes por la tarde, partido de ida de la semifinal de la liga, y después de un primer tiempo en el que dominó la cautela aventajo Qatar en el 2º tiempo aprovechando su relativa superioridad y arrebato la victoria con un gol en el minuto 64 que anoto el delantero Sebastian Soria.
Y con este resultado empieza la mejor oportunidad del equipo qatareño con el partido de la vuelta que tendra lugar el 23 del mes en curso donde le basta el empate o la victoria con cualquier resultado.
En cuanto al Muharraq que se conformo con un trabajo predominantemente defensivo basandose en los contra ataques en el partido de la ida, quedó su mision mas dificil debiendo realizar la victoria en la vuelta con un resultado mejor del que perdio con ellos en el partido de ayer.

Aprendemos algo de vocabulario de futbol:
نادي club (equipo) plural: أندية nadi- andia
مباراة partido - mubara
بطولة campeonato - butula
خليج golfo - jaliy
فوز victoria - fauz
هدف gol - hadaf
بهدف نظيف hadaf nathiz - un gol limpio
مضيف adversario - mudif
بطولة etapa - butula
مهاجم delantero - muhayim
سجل anotar - sayala
فريق equipo - fariq
إياب vuelta - iab
تعادل empate - ta3adul
خسر perder - jasara
ذهاب ida - dhihab

estadisticas

contador para blogger gratis