Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
.
وَ أثارَها بِمِحْرَاكٍ مِنَ الحَدِيدِ طَويلٍ مُعَقّفٍ
.
وَمِنْ حِينٍ لآخرَ يُلاحِظُ مِن خِلالِ شُقوقِ البابِ لَمَعاتٍ
.
خاطِفَةٍ مِنَ البَرْقِ
.
تَتْلُوهَا قَصَفاتٌ مُفْزِعَةٌ مِنَ الرَّعْدِ
.
وَهَطَلاتٌ شَدِيدَةٌ مِنَ المَطَر
y cada vez que menguaba el fuego se ocupaba de él echando mas leña
agitandolo con el atizador de fuego largo y curvo
y de vez en cuando observando a través de las rendijas de la puerta unas luces rápidas de los relámpagos
Siguiéndole unas explosiones espantosas de los truenos
y unas nubes negras cargadas de lluvia
2 comentarios:
¡Menos mal que al tio Said, no le darían tanto miedo los relampagos y truenos como me dan a mí, porque yo hubiera dejado el fuego y me hubiera ido presurosa a tapar todas las rendijas para que al menos no se colaran los relampagos...!, cuando sepa decirte todo esto en árabe, volveré por aquí jajaja, me refiero a esta entrada claro, no al blog...
Besos
bueno, espero que vuelvas pero con mejor tiempo..un beso guapa
Publicar un comentario