AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 23 de enero de 2011

Mi tio Said. Parte 2

Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn Husain
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
وَ كُلَّما خَمَدَتْ النَّارُ تَعَهَّدَها بِشَيءٍ مِنَ القُشارَة
.
وَ أثارَها بِمِحْرَاكٍ مِنَ الحَدِيدِ طَويلٍ مُعَقّفٍ
.
وَمِنْ حِينٍ لآخرَ يُلاحِظُ مِن خِلالِ شُقوقِ البابِ لَمَعاتٍ
.
خاطِفَةٍ مِنَ البَرْقِ
.
تَتْلُوهَا قَصَفاتٌ مُفْزِعَةٌ مِنَ الرَّعْدِ
.
وَهَطَلاتٌ شَدِيدَةٌ مِنَ المَطَر

y cada vez que menguaba el fuego se ocupaba de él echando mas leña
agitandolo con el atizador de fuego largo y curvo
y de vez en cuando observando a través de las rendijas de la puerta unas luces rápidas de los relámpagos
Siguiéndole unas explosiones espantosas de los truenos
y unas nubes negras cargadas de lluvia

2 comentarios:

Maria dijo...

¡Menos mal que al tio Said, no le darían tanto miedo los relampagos y truenos como me dan a mí, porque yo hubiera dejado el fuego y me hubiera ido presurosa a tapar todas las rendijas para que al menos no se colaran los relampagos...!, cuando sepa decirte todo esto en árabe, volveré por aquí jajaja, me refiero a esta entrada claro, no al blog...
Besos

Ambar dijo...

bueno, espero que vuelvas pero con mejor tiempo..un beso guapa

estadisticas

contador para blogger gratis