Texto original de: Abdel Mayid Atia
وَكَانَ عَبْدُ اللَّطِيفِ يُمْسِكُ الإسْفَنْجَةَ بِكِلْتا يَدَيْهِ
y estaba Abdel Latif agarrando el pan con las dos manos
وَيَقْضِمُ فِيها بِفَمِهِ فَيَسْمَعُ خَشْخَشَةً تَرُوقُهُ
y mordiendola con su boca oyendo un crujir que le agradaba
وَيُدِيرُ المَضْغَةَ فِي فَمِهِ مَرَّاتٍ مُلتَذاً بِطَرَاوَتِها
y haciendo girar el bocado en su boca varias veces deleitándose con su frescura
وَبَعْدَ أَنْ أتَمَّ الأَكْل امْتَصَّ مِنْ أصابِعِهِ ما عَلِقَ بِها مِنَ الزَيت
y después que terminó la comida, chupo de sus dedos lo que quedó pegado en ellos de aceite
وَأمَرَ لِسَانَهُ عَلى شَفَتَيْهِ
y pasó su lengua por sus labios relamiéndose
ثُمَّ أخَذَ شَيئاً مِنْ القُشَارَةِ مَسَحَ بِهِ يَدَيْهِ
despues cogio algo de virutas secando con ellas sus dos manos
وَاتَّجَهَ صَوْبَ المَسْجِدِ
y se dirigió hacia la mezquitaAlgo del vocabulario:
قضم morder
فم boca
سمع oir
خشخشة tintineo, crujido
راق agradar
دار hacer girar
مضغة bocado
مرّة una vez
مرّات varias veces
ملتذاً deliciosa(s)
طراوة ternura, frescura
امتصّ chupar, lamer
أصابع dedos, plural de dedo إصْبَع
علق quedar suelto, prendido o pegado
لسان lengua
شفة labio
اتَّجَهَ dirigirse
صوب hacia
2 comentarios:
Salam hermana ámbar muy buena publicación y muy buea traducción de el grupo de lengua árabe de hábito . Y vamos ya por la parte 22 de mi Tio said. Esperó que sean muchas mas.
Disculpe la ortografía quise decir( buena )y buea . Y quise decir gabito no habito .
Publicar un comentario