AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 24 de octubre de 2010

Caligrafía Ruq´a. Página 79


التولضع
At tawada3
La modestia
تواضع إذا نلت في الناس رفعةً
tawada3 idha nilta fin nasi rafa3tan
se modesto si logras elevarte entre la gente
فإنّ رفيع القوم من يتواضع
fa inna rafi3al qaumi man iatawada3
pues quien destaca entre la gente es quien es modesto.

Practicar el árabe on line


La página de MyLanguageExchange.com permite aprender el árabe en línea mediante la práctica con un hablante nativo que esté aprendiendo su idioma.
Para mas información consultar su página,

Ensalada de lechuga


Aprendemos recetas del mundo árabe y de paso vocabulario.
سلطة الخس

:المقادير
خس
بندورة
زيت
ليمون حامض
ملح وثوم

ENSALADA DE LECHUGA

INGREDIENTES:

lechuga
tomate
aceite
limon acido
sal y ajo
طريقة التحضير
تغسل أوراق الخس وتقطع قطعاً كبيرة
Preparación:
lava las hojas de la lechuga y corta en trozos grandes
يقطع البصل والبندورة قطعاً صغيرة تضاف إلى قطع الخس والثوم المدقوق بالملح
corta la cebolla y el tomate en trozos pequeños y agrega a la lechuga que se corto y el ajo picado con sal
ترتب سلطة الخس في طبق التقديم ويصب عليها الزيت وعصير الليمون
dispon la ensalada de lechuga en una fuente de presentacion sobre ella (echa) el aceite y el zumo de limon acido.

algo del vocabulario:
رتب disponer
طبق fuente
تقديم presentación
مدقوق picado

sábado, 16 de octubre de 2010

Caligrafía infantil. Paginas 1-4

Empiezo a escanear una nueva caligrafía, pensada para los mas pequeños o los que empiezan con la escritura de las letras, cuando la tenga completa la subiré a archivo.
Aqui teneis las cuatro primeras páginas.
Caligrafía para imprimir como imagen, las imagenes salen mas en grande clicando con el ratón sobre ellas.




miércoles, 13 de octubre de 2010

Amamos la vida ونحن نحب الحياة

ونحن نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا

ونرقص بين شهيدين. نرفع مئذنة للبنفسج بينهما أو نخيلا
نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا
ونسرق من دود القز خيطاً لنبني سماءً لنا ونُسيج هذا الرحيلا
ونفتح باب الحديقة كي يخرج الياسمين إلى الطرقات نهاراً جميلا
نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا
ونزرع حيث أقمنا نباتاً سريع النمو، ونحصد حيث أقمنا قتيلا
وننفخ في الناي لون البعيد البعيد، ونرسم فوق تراب الممر صهيلا
ونكتب أسماءنا حجراً حجراً، أيها البرق أوضح لنا الليل، أوضح قليلا
نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا
Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella,
bailamos entre dos mártires y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

Robamos un hilo al gusano de seda para construir nuestro cielo y concluir este éxodo.
Abrimos la puerta del jardín para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.

Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa y recogemos mártires.
Soplamos en la flauta el color de la lejanía, dibujamos un relincho en el polvo del camino
y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra. ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco.

Nosotros amamos la vida cuando hallamos un camino hacia ella.
Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas"
Traducción Maria Luisa Prieto



Claves para traducir del árabe. 2

Otro de los elementos arcaizantes de la lengua árabe clásica es la escasa subordinación de las frases que van coordinadas, unidas por la conjunción copulativa, و “y” , esto se complica en árabe por la inexistencia de signos de puntuación. Una solución a la hora de traducir del árabe clásico al castellano, sería el uso del gerundio, inexistente en árabe, por ejemplo ذهب ومشى en vez de traducir “se fue y ando” traducimos “se fue andando”.
Otro problema al traducir del árabe es el verbo cuando no tiene sujeto o el sujeto viene detrás de verbo, esto puede inducir a error ya que el verbo no siempre coincide con el sujeto en número si va el verbo a principio de frase, por lo que en el uso del árabe mas moderno se tiene a anteponer el sujeto al verbo.
Otros elementos discordantes que nos podemos encontrar al traducir son:
Un artículo determinado invariable para todos los géneros y números y personas.
La inexistencia del artículo indeterminado.
Inexistencia del superlativo.
Oraciones copulativas sin verbo (conocidas como oraciones nominales)
Estos elementos y otros imposibilitan en la mayoría de los casos una traducción literal, por lo que debemos guiarnos la mayoría de las veces mas bien por el sentido de la frase.
Hunayn Ibh Isaac, célebre traductor de la escuela de Bagdad aconsejaba lo siguiente a la hora de traducir textos árabes a otras lenguas: “Traducir consiste en leer la frase y entenderla, y a continuación traducir con otra frase que diga lo mismo, tanto si las palabras coinciden como si no.”

viernes, 8 de octubre de 2010

Zumo de uvas

Aprendemos recetas del mundo árabe y al mismo tiempo vocabulario.
شرب العنب
bebida de uvas
المقادير
ingredientes
۲٠٠٠غرام عصير العنب
۳٠٠٠ غرام سكر
۲٥ غرام عصير الليمون الحامض

2000 gramos zumo de uva
3000 gramos azucar
25 gramos zumo de limon acido
يمزج السكر بعصير العنب ويوضع على نار هادئة
mezcla el azucar con el zumo de uva y ponlo sobre fuego medio.
يحرك العصير حتى يذوب السكر تماماً ثم يضاف إليه عصير الليمون الحامض
remueve el zumo hasta que se disuelva el azucar completamente entonces añadele el zumo de limon acido
يرفع العصير عن النار ليبرد ثم يصب في زجاجات نظيفة ويحفظ
levanta el zumo del fuego para enfriar (lo dejas enfriar) entonces viertes en recipientes de cristal limpios y conservas.

domingo, 3 de octubre de 2010

Caligrafia Ruq´a. Página 78

Para verlo en grande clicar sobre la imagen
Practicamos frases.
التّربية
At tarbia
La educación
رَبّوا على الإنصاف فتيان الحمى
Rabbu 3alal insafi fitianal hama
haced la justicia a los chicos valientes
تَجِدُوهُم لحف الحقوق كحولا
Tayiduhum lahfal huquqi kahula
y los encontrareis aptos para hacer los deberes de mayores

sábado, 2 de octubre de 2010

No te preocupes beldad



لا تقلقي يا حلوة الحلوات
ما دمت في شعري وفي كلماتي
قد تكبرين مع السنين . . وإنما
لن تكبري أبدا . . على صفحات
.
No te preocupes, beldad,
estás en mi poesía y en mis palabras.
Envejecerás con los años pero
serás siempre joven en mis páginas
.
Poesía de Nizar Kabbani
de El libro del amor"
Traducción Mª Luisa Prieto

estadisticas

contador para blogger gratis