AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

domingo, 22 de abril de 2012

Mi tio Said. Parte 12


Texto original de: Abdel Mayid Atia 

Ilustraciones: Aid Ibn Husain 
Traducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito





لا مُسْتَحِيلٌ كَيْفَ أرْضَ أنْ أحْتَلَّ فِرَاشَكَ
No, imposible, como voy a aceptar ocupar tu cama.
 وَ أتْرُكَكَ تَنامُ عَلىَ الأرْض؟
y dejar que duermas en el suelo?
   أَ لَمْ يَكْفِ أَنَّنِي أَزْعَجْتُكَ فِي هَذَا الَّليْلِ وَفِي هَذِهِ الزَّوْبَعَةِ؟
¿acaso no es suficiente que te moleste en esta noche y con esta tormenta?
 لا دَعْنِي أنَمْ هَنا واصْعَدْ أنْتَ السُّدَةَ
No. Permiteme dormir aqui, y sube tu a la plataforma.
أبَداً أبَداً وَاللهِ إلاَّ صَعِدْتَ أنْتَ-
Ni hablar, ni hablar, por Dios, sino que sube tu
 إنَّني سأنْهَضُ قَبْلَكَ لِأُهَيِّئَ العَجِينَ
pues yo me levanto antes que tu para preparar la masa

 فَلا فَائِدَةَ فِي إزْعَاجِكَ
y así no hay necesidad de molestarte.

Algo de vocabulario del texto:
  
مستحيل mustahil - imposible

كيف kaifa - como
رضي radia - aceptar
حتلّ hatalla - ocupar
فراش firash - cama

ترك taraka - dejar
نام nama - dormir
أرض ard - suelo

كفى bastar, ser suficiente
أزعج molestar
ليل noche
زوبة tormenta

أبداً nunca, jamas, ni hablar, no
إلا excepto, sino
صعد subir

نهض levantarse
قبل antes
هيّأ preparar
عجين masa (se refiere aqui a la masa del pan)

لا فائدة esta expresión hecha quiere decir "no hay necesidad" o "no es necesario"

4 comentarios:

Carlos de la Fuente Cortina dijo...

Hola Ambar, acabo de conocer tu blog y es muy interesante. Muchas gracias por tu trabajo y por compartirlo sin restricciones.

Estaba viendo esta historia por primera vez (sí, he empezado por el 12) cuando ha venido un amigo jordano y en un momento me ha hecho esta obsevación:

نحض no significa un huevo; levantarse sería → نهض

Así que te lo transmito en colaboración con tu precioso trabajo ;D

Un abrazo!

Ambar dijo...

Anda, tienes razón, ya lo corrijo, gracias

Carlos de la Fuente Cortina dijo...

Perdona que insista, has corregido bien en el vocabulario; pero con la corrección, en el cuento te ha quedado la palabrota siguiente: سأنْحهَضُ , una indeseable mezcla entre el error y la corrección.

Ambar dijo...

Ay es verdad, ahora lo corrijo, gracias, las prisas....