Texto original de: Abdel Mayid Atia
Ilustraciones: Aid Ibn HusainTraducido por: El grupo de Lengua árabe de gabito
لا مُسْتَحِيلٌ كَيْفَ أرْضَ أنْ أحْتَلَّ فِرَاشَكَ
No, imposible, como voy a aceptar ocupar tu cama.
وَ أتْرُكَكَ تَنامُ عَلىَ الأرْض؟
y dejar que duermas en el suelo?
أَ لَمْ يَكْفِ أَنَّنِي أَزْعَجْتُكَ فِي هَذَا الَّليْلِ وَفِي هَذِهِ الزَّوْبَعَةِ؟
¿acaso no es suficiente que te moleste en esta noche y con esta tormenta?
لا دَعْنِي أنَمْ هَنا واصْعَدْ أنْتَ السُّدَةَ
No. Permiteme dormir aqui, y sube tu a la plataforma.
أبَداً أبَداً وَاللهِ إلاَّ صَعِدْتَ أنْتَ-
Ni hablar, ni hablar, por Dios, sino que sube tu
إنَّني سأنْهَضُ قَبْلَكَ لِأُهَيِّئَ العَجِينَ
pues yo me levanto antes que tu para preparar la masa
فَلا فَائِدَةَ فِي إزْعَاجِكَ
y así no hay necesidad de molestarte.Algo de vocabulario del texto:
مستحيل mustahil - imposible
كيف kaifa - como
رضي radia - aceptar
حتلّ hatalla - ocupar
فراش firash - cama
ترك taraka - dejar
نام nama - dormir
أرض ard - suelo
كفى bastar, ser suficiente
أزعج molestar
ليل noche
زوبة tormenta
أبداً nunca, jamas, ni hablar, no
إلا excepto, sino
صعد subir
نهض levantarse
قبل antes
هيّأ preparar
عجين masa (se refiere aqui a la masa del pan)
لا فائدة esta expresión hecha quiere decir "no hay necesidad" o "no es necesario"
4 comentarios:
Hola Ambar, acabo de conocer tu blog y es muy interesante. Muchas gracias por tu trabajo y por compartirlo sin restricciones.
Estaba viendo esta historia por primera vez (sí, he empezado por el 12) cuando ha venido un amigo jordano y en un momento me ha hecho esta obsevación:
نحض no significa un huevo; levantarse sería → نهض
Así que te lo transmito en colaboración con tu precioso trabajo ;D
Un abrazo!
Anda, tienes razón, ya lo corrijo, gracias
Perdona que insista, has corregido bien en el vocabulario; pero con la corrección, en el cuento te ha quedado la palabrota siguiente: سأنْحهَضُ , una indeseable mezcla entre el error y la corrección.
Ay es verdad, ahora lo corrijo, gracias, las prisas....
Publicar un comentario