clicar la imagen para verla en grande
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos frases
عند جارنا دجاج وبطّ
3inda yaruna dayayun ua battun
tiene nuestro vecino gallinas y patos
رأى رشيد زيزاً على وردة
raa Rashidun zizan 3ala uardati
vió Rashid un escarabajo sobre una rosa
جدّي يحبّ شدوَ الطيور
yaddi iuhibbu shaduat tuiur
mi abuelo ama el canto de las aves
AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
morfologia -estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase
El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.
jueves, 29 de octubre de 2009
miércoles, 28 de octubre de 2009
De el collar de la paloma
De El Collar de la Paloma
جعلت اليأس لي حصنا ودرعا
جعلت اليأس لي حصنا ودرعا
فلم ألبس ثياب المستضام
وأكثر من جميع الناس عندي
وأكثر من جميع الناس عندي
يسير صانني دون النام
إذا ما صح لي ديني وعرضي
إذا ما صح لي ديني وعرضي
فلست لم ا تولى ذا اهتمام
تولى الأمس والغد لست أدري
تولى الأمس والغد لست أدري
أأدركه ففيما ذا اغتمام
ابن هزم
Hice de la desesperación mi castillo y mi coraza,
no quiero disfrazarme de víctima de la injusticia.
Más que todo vale para mi,
eso poquito que me permite no necesitar a nadie.
Estando firmes mi religión y mi honor,
en nada tengo lo que se va de mi lado.
El ayer se fue, el mañana no se si lo alcanzaré
¿de qué voy a afligirme?
Ibn Hazm de Cordoba
ابن هزم
Hice de la desesperación mi castillo y mi coraza,
no quiero disfrazarme de víctima de la injusticia.
Más que todo vale para mi,
eso poquito que me permite no necesitar a nadie.
Estando firmes mi religión y mi honor,
en nada tengo lo que se va de mi lado.
El ayer se fue, el mañana no se si lo alcanzaré
¿de qué voy a afligirme?
Ibn Hazm de Cordoba
martes, 27 de octubre de 2009
Comic. Viñeta 67
TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
si...esto es una máquina nueva para fabricar gas combustible
oye el audio:
sábado, 24 de octubre de 2009
Dialogos con audio. 3
محمد: السلام عليكم
Muhammad: as-salmu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salm
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)
oir el audio:
Muhammad: as-salmu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salm
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)
oir el audio:
jueves, 22 de octubre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Página 48
clicar la imagen para verla en grande
Para imprimirla hacerlo como formato de imagen
Practicamos frases.
خبّأ رامي ساعة سمر
jabaa Rami sa3ata samar
Escondió Rami el reloj de Samar
فوق الشجرة سبعة طيور
fauqash sahyarati saba3atu tuiur
Encima del arbol hay siete aves
بطّة رشا تسبح في الماء
battatu Rasha tasbahu fil maa
El pato de Rasha nada en el agua
martes, 20 de octubre de 2009
Diálogos con audio-2
خولة: السلام عليكم
Jawla: as-salmu ‘aláikum
خديجة: وعليكم السلام
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salm
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Jawla: ismî Jawla, m smuk(i)?
mi nombre es Jawla, ¿cuál es tu nombre?
خديجة: إسمي خديجة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
خولة: كيف حالك؟
Jawla: káifa hluk(i)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillh,
bien, al-hámdu lillh,
wa káifa hluk(i) anti?
¿y cómo está tú?
خولة: بخير، والحمد لله
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh
bien, al-hámdu lillh
Oye el audio:
Jawla: as-salmu ‘aláikum
خديجة: وعليكم السلام
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salm
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Jawla: ismî Jawla, m smuk(i)?
mi nombre es Jawla, ¿cuál es tu nombre?
خديجة: إسمي خديجة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
خولة: كيف حالك؟
Jawla: káifa hluk(i)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillh,
bien, al-hámdu lillh,
wa káifa hluk(i) anti?
¿y cómo está tú?
خولة: بخير، والحمد لله
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh
bien, al-hámdu lillh
Oye el audio:
domingo, 18 de octubre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Página 47
clicar la imagen para verla en grande
para imprimirla hacerlo como formato de imagen
Practicamos frases
سعاد رأت وردة حمراء
Su3ad raat uardatan hamraa
Suad vió una rosa roja
طار بلبل شادي بعيداً
tara bulbul shadi ba3idan
voló un ruiseñor cantor lejos
سمع سامي طيراً يغنّي
sami3a sami tairan iuganni
Escuchó Sami un ave cantando
para imprimirla hacerlo como formato de imagen
Practicamos frases
سعاد رأت وردة حمراء
Su3ad raat uardatan hamraa
Suad vió una rosa roja
طار بلبل شادي بعيداً
tara bulbul shadi ba3idan
voló un ruiseñor cantor lejos
سمع سامي طيراً يغنّي
sami3a sami tairan iuganni
Escuchó Sami un ave cantando
martes, 13 de octubre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Pagina 45
domingo, 11 de octubre de 2009
Naywa Karam. Ayun Albi. Ojos de mi corazón.
ياعيون قلبي
ia 3aiun albi
oh tu, ojos de mi corazón
عيون قلبي
3aiun albi
ojos de mi corazón
كيف بدي نام لمحة بصرها العمر
kif bedi nam lamha basarhal 3omr
como voy a dormir? si es un rato la vista en la vida
واللى يحب ما بينام
uel li heb ma binam
y el que ama no duerme
ها الكون صار صغير
al kaun sar sguir
el universo se quedó pequeño
خدني حبيبي وطير
jidhni habibi tir
llevame mi amor y vuela
علي عالم تاني يكون كله غرام
3ala 3alam tani kun kulu garam
hacia otro mundo donde todo sea amor
اصل الغرام نظرة نظرة حنونة
aslal garam nathra nathra hanuni
el origen del amor es una mirada, una mirada cariñosa
كل ما التقو مرة
kul man tau marra
cada vez que se encuentran alguna vez
عيونك بعيوني
3aiunak bi3aiuni
tus ojos con mis ojos
قلبي بيصير جمرة
albi bisir yamra
mi corazón se vuelve una brasa
من نار جنوني
min nar iynuni
del fuego de mi locura
عمر الانسان ياناس
3omril insan ia nas
la vida de la persona, oh gente
مكتوب ع جبينه
maktub 3 ybinoh
está escrita en su frente
مش بالايام بيتقاس
mish biliyam bitaas
no se mide con los dias
ولابطول سينيه
u la batul sninu
ni con el largo de sus años
واللى مايبدرق احساس
uel li ma ibdru hsas
y el que no tiene sentimientos
يارب تعينه
ia rabit 3ainu
que Dios le ampare
algunas expresiones del árabe dialectal:
بدي bide (bedi) - quiero, puedo
اللى el li - el que
مش mush (mish) no
Traducido por : Ambar
Traducido por : Ambar
oye el audio:
sábado, 10 de octubre de 2009
Dialogos con audio - 1
خالد: السلام عليكم
Jlid: as-salmu ‘aláikum
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salm
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jlid: ismî Jlid, m smuk(a)?
mi nombre es Jlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jlid: káifa hluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خليل: بخير، والحمد لله
وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh,
wa káifa hluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillh, ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh / bien, al-hámdu lillha
oir el audio:
Jlid: as-salmu ‘aláikum
خليل: وعليكم السلام
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salm
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Jlid: ismî Jlid, m smuk(a)?
mi nombre es Jlid, ¿cuál es tu nombre?
خليل: إسمي خليل
Jalîl: ismî Jalîl
mi nombre es Jalîl
خالد: كيف حالك؟
Jlid: káifa hluk(a)?
¿cómo estás (=káifa l-hl)?
خليل: بخير، والحمد لله
وكيف حالك أنت؟
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh,
wa káifa hluk(a) anta?
bien, al-hámdu lillh, ¿y cómo estás tú?
خالد: بخير، والحمد لله
Jlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillh / bien, al-hámdu lillha
oir el audio:
Caligrafía ruq´a. Página 45
ذاب dhaba - disolver
ذاع dha3a - informar por la radio (radiar?)
إذا idha - si (condicional)
ذاق dhaqa - saborear
ذخر dhajir - abundante
ذعر dhu3r - horror
ذم dhamma - criticar
ذفر dhafara - exhalar
ذقن dhaqn - perilla
ذكر dhakara - recordar
ماذا madha - que
نذر nadhara - hacer una promesa
ذلك dhalika - ese
هذا hadha - ese
ذلّل dhallala - humillar
ذنب dhanab - cola
نفّذ naffadha - ejecutar
هذى hadha - hablar sin sentido
ذاع dha3a - informar por la radio (radiar?)
إذا idha - si (condicional)
ذاق dhaqa - saborear
ذخر dhajir - abundante
ذعر dhu3r - horror
ذم dhamma - criticar
ذفر dhafara - exhalar
ذقن dhaqn - perilla
ذكر dhakara - recordar
ماذا madha - que
نذر nadhara - hacer una promesa
ذلك dhalika - ese
هذا hadha - ese
ذلّل dhallala - humillar
ذنب dhanab - cola
نفّذ naffadha - ejecutar
هذى hadha - hablar sin sentido
miércoles, 7 de octubre de 2009
Comic. Viñeta 66
TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
laqad uasalna - hemos llegado
oye el audio:
lunes, 5 de octubre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Página 44
clicar la imagen para verla en grande.
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos escribir palabras
أثر azar - huella
ثار zara-revolucionar
لبث labiza - quedar tiempo
كثير kazir - mucho
مكث makaza - quedarse
ورث uariza - heredar
ثم zumma - después
ثلج zaly - hielo
لثة laza - encía
كثيف kazif - denso
حرث haraza - labrar
ثعلب za3alab - zorro
ثوب zaub - ropa
ليث laiz - león
ثناء zana - elogio
ثقة ziqa - confianza
ثلاثون zalazun - treinta
ثياب ziab - ropas
يرثي iarzi - él habla bien de una persona muerta
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos escribir palabras
أثر azar - huella
ثار zara-revolucionar
لبث labiza - quedar tiempo
كثير kazir - mucho
مكث makaza - quedarse
ورث uariza - heredar
ثم zumma - después
ثلج zaly - hielo
لثة laza - encía
كثيف kazif - denso
حرث haraza - labrar
ثعلب za3alab - zorro
ثوب zaub - ropa
ليث laiz - león
ثناء zana - elogio
ثقة ziqa - confianza
ثلاثون zalazun - treinta
ثياب ziab - ropas
يرثي iarzi - él habla bien de una persona muerta
sábado, 3 de octubre de 2009
Comic. Viñeta 65
TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
no queda ante nosotros mas que un tramo de escaleras
oye el audio:
viernes, 2 de octubre de 2009
Oh Taiba
Para mi amiga Marcela, que me la pidió hace siglos: Oh Taiba
يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا
ia taiba ia taiba ia daul 3aiana
On Taiba (Taiba es otro nombre de la ciudad de Medina, esta palabra tambien quiere decir "cura") Cura de los ojos
اشتقنالك و الهوى نادانا
ishtaqna lek uil haua nadana
te hechamos de menos y el amor nos llama
لما سار المركب نساني
lamma sar el markabna nisani
cuando navega la nave me olvido
صارو و الدمع ما جفاني
saru el dama3i ma yafani
se marcharon ya las lagrimas que habia en mis parpados
أخذوا قلبي مع جناني
ajadhu albi ma3 yinani
se llevaron mi corazón con mis ilusiones
يا طيبة يا تيم الولهانا
ia taiba ia timal ualhana
Oh Taiba destino de nuestra nostalgia
يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا
ia taiba ia taiba ia daul 3aiana
Oh Taiba, cura de los ojos
اشتقنالك و الهوى نادانا
ishtaqna lek uil haua nadana
te echamos de menos y el amor nos llama
قبلتي بيت الله صابر
qiblati baitul lahi saber
la quibla de la casa de Allah ..ten paciencia
علني يوماً لكِ زائر
3alani iauman laki zaid
acaso algun dia te visite
يا تُرى هل تراني ناظر
ia tura hal tarani nather
a saber si me vere mirando
للكعبة و تغمرني بأمانا
al ka3aba u tugmurni biamana
la Kaaba y que me cubra de seguridad
يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا
ia taiba ia taiba ia daul 3aiana
Oh Taiba, cura de los ojos
اشتقنالك و الهوى نادانا
ishtaqna lek uil haua nadana
te hechamos de menos y el amor nos llama
نبينا أغلى أمنياتي
nabina agla umniati
nuestro profeta el mas valioso de mis deseos
أزورك لو مره في حياتي
azurak lau mara fi haiati
te visito aunque sea una vez en mi vida
و في جوارك صلي صلاتي
u fi yiuarak sali salati
y a tu lado hago mi oración
و أذكر ربي و أتلو القرآنا
uadhkur rabi uatlul qurana
y recuerdo a mi Señor y leo el Coran
يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا
ia taiba ia taiba ia daul 3aiana
Oh Taiba, cura de los ojos
اشتقنالك و الهوى نادانا
ishtaqna lek uil haua nadana
te echamos de menos y el amor nos llama
بشراك .. المدينة بشراك
bushraki al madina bushraki
que alegria Al madina, que alegria
بقدوم الهادي يا بشراك
biqudumil hadi ia bushraki
por la llegada del guiado, que alegria
فهل لي مأوى في حماك
fahal li maua fi himaki
encontraré algun refugio bajo tu protección
أتملى .. فالنور سابَنا
atmala fan nuru sabana
lo deseo...pues la luz nos ha dejado
نوركم سابَنا
nurukum sabana
vuestra luz nos ha dejado
يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا
ia taiba ia taiba ia daul 3aiana
Oh Taiba, cura de los ojos
اشتقنالك و الهوى نادانا
ishtaqna lek uil haua nadana
ia taiba ia taiba ia daul 3aiana
Oh Taiba, cura de los ojos
اشتقنالك و الهوى نادانا
ishtaqna lek uil haua nadana
te echamos de menos y el amor nos llama
Traducido por: Ambar
jueves, 1 de octubre de 2009
Caligrafia Ruq´a. Página 43
clicar la imagen par verla en grande
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos la escritura de palabras
ضاع da3a - perderse
ضرب daraba - pegar
حضر hadara - asistir
فرض farada - imponer
قضم qadama - dar un bocado (morder)
وضع uada3a - poner
ضيعة dai3a - aldea
ضوء dau - luz
رياض Riad (ciudad)
روضة rauda - guarderia
راضي radi - complacido
ضمّ dimma - abrazar
ظافر thafir - alcanzable
ظريف tharif - amable
نظر nathara - mirar
ظهر thahara - aparecer
ظلام thalam - oscuridad
لحظي li hathi - de mi suerte
Suscribirse a:
Entradas (Atom)