AHLAN WA SAHLAN
En este blog de árabe iré poniendo recursos y lecciones para ayudar al estudio de la lengua árabe fusha.
Para que no os perdais, mis lecciones estaran organizadas en las siguientes secciones:
fonologia - estudio de la lecto-escritura
gramatica -estudio del nombre
-estudio del verbo
sintaxis -estudio de la frase

El árabe "fusha" significa el "árabe claro" y se utiliza éste término para diferenciar el árabe estándar que se utiliza en todos los países de habla árabe del árabe dialectal que se utiliza en cada región.
Viene del verbo fasuha (فَصُحَ) que signifíca: ser claro, ser puro, o ser comprensible el habla. Entonces el árabe fasíh (فصيح) es tan claro de pronunciación y tan comprensible que no deja lugar a duda o confusión.

sábado, 30 de enero de 2010

juego 9

para ver la imagen en grande clicar con el raton sobre ella

الرسم الخفي
ar rismul jafi
el dibujo oculto
جميع المساحات الني تشتمل على نقط سود صغيرة
yami3ul musahati al lati tashtamilu 3ala nuqtin sudin saguiratin
todas las superficies que reunen puntos negros pequeños
فتكتشف نفسك قد انجزت رسماً معيناً
fataktashifu nafsaka qad inyazta riman mu3ainan
descubriras tu mismo que has realizado un dibujo concreto
ما هو الرسم الخفي هذا؟
ma hua ar rismul jafi hadha?
¿cual es el dibujo escondido este?

viernes, 29 de enero de 2010

Temas de árabe moderno

Algunas noticias de prensa su traducción y glosario final con explicaciones.
Temas de Arabe Moderno

miércoles, 27 de enero de 2010

Caligrafía Ruq´a. Página 60

Clicar la imagen para verla en grande,
para imprimirla hacerlo como imagen.
Practicamos frases.
يحبَ كامل وكمال أكل السمك
iuhibbu kamilun ua kamalun aklas samak
le gusta a Kamel y a Kamal la comida de pescado
دخل كريم مع كلبه إلى الكوخ
dajala karimun ma3a kalbahu ilal kuj
entró karim con su perro en la cabaña
صفحات كتبي كلّها كاملة ونظيفة
safhatu kitabi kul laha kamilatun ua nathifatun
las hojas de mi libro todas están llenas y limpias

martes, 26 de enero de 2010

Comic. Viñeta 74

TinTin y el tesoro del Corsario rojo
تان تان وكنز القرصان الأحمر
(Nota: En los comics árabes Tin Tin es llamado Tan Tan)
Comic traducido por las alumnas de "MusulmanasLenguaArabe"
Mi especial mención a Zaynab y Tamara
alfu miliuna la3anatan 3ala hadhihil ala
mil millones de maldiciones para esta maquina

oye el audio:

lunes, 25 de enero de 2010

chiste 4

وتقديراً لمشاعر زملائي الصائمين فقد قررت ليس الحجاب طول شهر رمضان
ua taqdiran limushairi zumalai as saimin faqad qarartu labisu al hiyaba tul shahri ramadan
y valorando los sentimientos de mis compañeros ayunantes he decidido vestirme el hiyab (pañuelo que cubre la cabeza) todo el mes de ramadan.
الله يكثر خيرك
يعني الصحيح كفيتي وفيتي
allah iakzir jairik
i3ani al sahih kafaiti ua faiti
Allah te agrande el bien
en verdad completaste tus buenos hechos
(la expresión kafait ua fait es una expresión del árabe vulgar, se dice cuando alguien ha cumplido bien una tarea)

jueves, 21 de enero de 2010

GRAMATICA 40 . EL MASDAR. SEGUNDA PARTE

MODELOS QUE ADOPTA EL MASDAR EN LAS FORMAS V, VI, VII Y VIII DERIVADAS DEL TRILITERO

FORMA V

تَفَعَّلَ HACEL EL MASDAR تَفَعُّل

EJEMPLO:

تَسَلَّمَ RECIBIR - TASAL LAMA
تَسَلُّم RECIBIMIENTO - TASAL LUM

FORMA VI

تَفَاعَلَ HACE EL MASDAR تَفَاعُل

EJEMPLO:

تَقَاتَلَ LUCHAR - TAQATALA
تَقَاتُل LUCHA - TAQATUL

FORMA VII

اِنْفَعَلَ HACE EL MASDAR اِنْفِعَال

EJEMPLO:

اِنْكَسَرَ INKASARA - ROMPER
اِنْكِسَار INKISAR - ROTURA

FORMA VIII

اِفْتَعَلَ HACE EL MASDAR اِفْتِعال

EJEMPLO:

اِجْتَمَعَ REUNIR - IYTAMA3A
اِجْتِمَاع REUNIÓN - IYTIMA3

miércoles, 20 de enero de 2010

Yo soy el tomate rojo



انا البندورة الحمرا مزروعة بين الخضرا
anal banadoral hamra mazru3a bainal judra
yo soy el tomate rojo, sembrado entre la verdura
تا كل مني لاتشبع وتصير خدودك حمرا
takol minni la tishba3 ua tisir jududak hamra
comes de mi y no te sacias y se vuelven tus mejillas rojas
وتصير خدودي حمرا
ua tisir jududi hamra
y se vuelven mis mejillas rojas

Traducida por: Ambar

martes, 19 de enero de 2010

Caligrafía ruq´a. Página 59


clicar la imagen para verla en grande, para imprimirla hacerlo como imagen.
practicamos frases
عند الإمتحان لا ينجح الكسلان
3indal imtinan la ianyahul kaslan
en el examen no aprueba el vago
فاتن تنظّف أسنانها قبل النوم
fatinun tanthifu asnanaha qablan naum
Fatin lava sus dientes antes de dormir
نحن نحبّ بعضنا ونحترم كبيرنا
nahnu nuhubbu da3aduna ua nuhtarimu kabiruna
nosotros nos amamos entre nosotros y respetamos a nuestros mayores

lunes, 18 de enero de 2010

Yusuf

ما إسمُك؟
mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
إسمي يوسُف
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
هَل أنتَ مُدَرِّس؟
hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?
لا, أنا لَستُ مُدَرِّس, أنا طالِب
lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
أينَ تَدرُس؟
áina tadrus?, ¿dónde estudias?
أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية
ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica
أينَ المَدرَسة الإسلامية؟
áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?
المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة
al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla
أينَ إشبيلِة؟
áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?
إشبيلِة في إسبانيا
Ishbîlia fî isbania, Sevilla está en España
كَيفَ إشبيلِة؟
káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?
إشبيلِة مَدينة جَميلة
Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita
هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟
hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة
na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande

domingo, 17 de enero de 2010

Números en las transcripciones en árabe

En lingüística transcripción es la conversión de lengua hablada a caracteres escritos. Cuando hablamos de transcripción del árabe nos referimos a la conversión de la lengua hablada a caracteres latinos.
En muchas transcripciones del árabe al español nos encontramos números, como por ejemplo en esta transcripción de una letra de una canción de Amr Diab
aqui
Si bien ya existe un sistema de transcripción del árabe al español fijado por la Escuela de Estudios Arabes de Granada, que es el usado por los arabistas en sus trabajos científicos, no es el más apropiado para la prensa y los medios de comunicación, puesto que es un sistema fonológico muy especializado que al dar a cada letra del alfabeto árabe una equivalencia gráfica con el alfabeto latino, se ve en la necesidad de emplear diacríticos difícilmente inteligibles para los no iniciados y de elevado costo para su reproducción en la prensa.
En las transcripciones populares y mensajes de internet se han adoptado por comodidad algunos números para designar letras por su aproximación en la forma.
Por si os encontrais estos números os pongo a que letra corresponden los mas usados.
9 ض
2 ق
7 ح
3 ع
Esto sin embargo no es una norma fija, puede sufrir variaciones según quien escriba o donde se escriba.

viernes, 15 de enero de 2010

أكلة البطاطس Aklatu al batates. la comida de las patatas.

Canción popular infantil.
Esta canción popular infantil es un buen ejemplo para que veamos el uso del imperativo verbal (la mama un poco sádica)
أكلة البطاطس
aklatul batates
la comida de las patatas
قالت الأم للولد : كل البطاطس
qalat al ummu lil ualad: kul albatates
dijo la madre al niño: come las patatas
قال الولد : أنا لا آكل البطاطس
qala al ualad: ana la akul batates
dijo el niño: yo no como las patatas
قالت الأم للعصا : اضربي الولد
qalat al ummu lil 3asa: idribi al ualada
dijo la madre al bastón: pega al niño
قالت العصا : أنا لا أضرب الولد
qalat al 3asa: ana la adrubu al ualad
dijo el bastón: yo no pego al niño
قالت الأم للنار : احرقي العصا
qalat al umm lin nar: ihriqi al 3asa
dijo la madre al fuego: quema al bastón
قالت النار : أنا لا أحرق العصا
qalat an nuaru: ana la ahriq al 3asa
dijo el fuego: yo no quemo al bastón
قالت الأم للماء : اطفئ النار
qalat al ummu lilmaa: atfi an nar
dijo la madre al agua: apaga al fuego
قالت الماء : أنا لا أطفئ النار
qala al mau: ana la atfiun nar
dijo el agua: yo no apago al fuego
قالت الأم للبقرة : اشربي الماء
qalat al ummu lil baqara: ishribil maa
dijo la madre a la vaca: bebe el agua
قالت البقرة : أنا لا أشرب الماء
qalat al baqara: ana la ashribul maa
dijo la vaca: yo no bebo el agua
قالت الأم للسكين : اذبح البقرة
qalat al ummu lilsikin: idhbahil baqara
dijo la madre al cuchillo: deguella a la vaca
قال السكين : أنا لا أذبح البقرة
qala al sikin: ana la adhbahul baqara
dijo el cuchillo: yo no deguello a la vaca
قالت الأم للحداد : اكسر السكين
qalat al ummu lilhadad: iksir al sikin
dijo la madre al herrero: rompe el cuchillo
قال الحداد : أنا لا أكسر السكين
qala al hadad: ana la aksiru al sikin
dijo el herrero: yo no rompo el cuchillo
قالت الأم للحبل : اشنق الحداد
qalat al ummu lil habla: ishniq al hadad
dijo la madre a la cuerda: ahorca al herrero
قال الحبل : أنا لا أشنق الحداد
qala al hablu: ana la ashnaqul hadad
dijo la cuerda: yo no ahorco al herrero
قالت الأم للفأر : اقرض الحبل
qalat al ummu lilfara: iqrud al habla
dijo la madre al ratón: roe la cuerda
قال الفأر : أنا لا أقرض الحبل
qala al faru: ana la aqrudul habla
dijo el rató; yo no roo la cuerda
قالت الأم للقط : كل الفــــــــــأر
qalat al ummu lil qit: kul al fara
dijo la madre al gato: come al ratón
قال الــقــــــــط : أنا آكل الفــأر
qala al qit: ana akulu al fara
dijo el gato: yo como al ratón
قال القأر : أنا أقرض الحبل
qala al fara: ana aqrudul habla
dijo el ratón: yo roo la cuerda
قال الحبل : أنا أشنق الححداد
qala al hablu: ana ashnaqul hadad
dijo la cuerda: yo ahorco al herrero
قال الحداد : أنا أكسر السكين
qala al hadad: ana aksiru al sikin
dijo el herrero: yo rompo el cuchillo
قال السكين : أنا أذبح البقرة
qala al sikin: ana adhbahul baqara
dijo el cuchillo: yo deguello a la vaca
قالت البقرة : أنا أشرب الماء
qalat al baqara: ana ashrabul maa
dijo la vaca: yo bebo el agua
قال الماء : أنا أطقئ النار
qala al mau: ana atfiun nar
dijo el agua: yo apago el fuego
قالت النار : أنا أحرق العصا
qalat al naru: ana ahraqu al 3asa
dijo el fuego: yo quemo al bastón
قالت العصا : أنا أضرب الولد
qalat al 3asa: ana adrubu al ualad
dijo el bastón: yo pego al niño
قال الولد : أنا آكل البطاطس
qala al ualadu: ana akulu al batates
dijo el niño: yo como las patatas
فأكل البطاطس
fa akala al batates
y así fue como comió las patatas

Traducido por: Ambar

miércoles, 13 de enero de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 58

clicar la imagen para verla en grande
para imprimir la hoja hacerlo como imagen
practicamos frases

العلم يرفع صاحبه إلى العُلى
al 3ilmu iarfa3u sahibahu ilal 3ula
la ciencia sube a su compañero a las alturas
(el que posee la ciencia sube a las alturas)
زرع عماد في حديقة بيته عنباً
zara3a 3imadun fi hadiqati baitihi 3inaban
sembró Imad en el jardín de su casa uvas (viñedos)
عمّي عادل يعمل في مصنع قبعّات
3ammi 3adilun i3amalu fi masna3a qub3at
mi tio Adil trabaja en una fabrica de sombreros

martes, 12 de enero de 2010

Te amo




يا بنت أنا أحيك

ia bint ana uhibbiki

oye chica, te amo

وشو تقول؟

ua shu taqul?

y que dices?

أنا أحبك

ana uhibbuki

ما أسمع

ma asma3u

no oigo

أناااااااااااا أحبك

anaaaaaa uhibbuki

yoooooo te amo

أرفع صوتك ما أسمع

arfa3 sautuka . ma asma3u

sube tu voz, no oigo

أنا أحبأأأأأأأأأأأه

ana uhibaaaaaaaah

yo te am...aaaaaaaaah

Ejercicio en Ruq´a. Ejercicio 8

Clicar la imagen para verla en grande

أمامك عمودان يحتوي كلّ عمود على عشر كلمات
amamaka 3umadani iahtaui kullu 3umudun 3ala 3ashri kalimatin
delante de ti hay dos columnas, contiene cada columna 10 palabras
في العمود الأوّل اسماء لعشرة حيوانات
fil 3umudil auali asmaun li3ashrati haiauanat
en la primera columna esta el nombre de 1o animales
وفي العمود الثاني أصواتها
ua fil 3umudiz zani asuatuha
y en la segunda columna sus voces
أشر بسهم انطلاقاً من اسم الحيوان والصوت الذي يقابله
ashir bisahmi intilaqan min ismil haiauani uas sautu aladhi iuqabiluhu
señala con una linea partiendo del nombre del animal hacia la voz que esta enfrente

Advierto que en este ejercicio hay un error de contenido, ya que pone que en la columna de la izquierda o primera columna esta el nombre de diez animales y no es cierto. Solo los ocho primeros nombres son animales. Los dos últimos no.
Para hacer este ejercicio intentar primero identificar o buscar las palabras en el diccionario.
La solución del ejericio: aqui

viernes, 8 de enero de 2010

juego-8


متاهة دينغو
mutahatu dingo
El laberinto de Dingo
دينغو ضلّ طريقه
dingo dal-la tariqihi
Dingo perdió su camino
أيّ طريق يفوده الى التمثال الذهبي
aiu tariqi iaquduhu ilal timzalidh dhahabi
cual camino le llevara hacia la estatua dorada

jueves, 7 de enero de 2010

Calendarios 2010

Calendario con los meses gregorianos y de la hégira.
Fuente: aqui
Calendario con los números y los meses en árabe
Fuente: aqui
(gracias Mutaryim)

miércoles, 6 de enero de 2010

Marwan Khoury ft. Carole Samaha - Ya Rab




Canción en dialectal libanés.
أنتِ بعدك حلوة و صرتي احلى
anti ba3adik helui u surti ahla
tu todavia tan bella y ahora aún mas
شو ما صرتي مافي احلى
shu ma surti ma fi ahla
no es esto que ha pasado lo mas bello (el encontrarnos)
وقلبي شوفيك ياما استحلى
ua albi shufik ia mas tahla
y mi corazon al verte se siente tan bien
قوليلي كيفيك انتي
ulili kifik anti
dime como estas?
انتَ بعدك انت و ما بتتغير
anta ba3adak anta u ma btitgaiar
tu, sigues igual, no has cambiado
محيرلي قلبي و محير
mhaiar li albi mhaiar
sigues seduciendo mi corazon, seduciendolo
و بعدو قلبك طفل صغير
ua ba3adu albak tfil sgaiar
y tu corazon sigue siendo el de un niño pequeño
طمني كيفك انت
taminni kifak anta
confirmame como estas?
مشي نتذكر ع دروب
mishi ntadhkar 3 drub
caminando mientras recordamos viejos caminos
و يمرجحنا الغرام
u iamir yihnal garam
llevados por la pasión
ليش بعدنا و كيف قدرنا
laisa ba3adana u kif adarna
porque nos alejamos y como nos distanciamos?
ننسى هاكي الاحلام
ninsa hakil ahlam
y olvidamos esos sueños
يا لليل لبعدو ناطرنا
ia lil laili liba3adu natarna
una noche aun nos esta esperando
ع مفارق هل الايام
3 mfari hal aiam
pero los dias nos separaron
يا رب تدوم ايامنا سوا
ya rabbi tdum iamna saua
Oh dios dejanos estar de nuevo juntos
و يبقى ع طول جامعنا الهوا
ua iaba 3 tul yama3anal haua
dejanos por siempre juntos enamorados
يا رب تدوم يا رب تدووم
ya rabbi tdum ya rabbi tdum
Oh Dios dejanos juntos Oh Dios dejanos juntos
يا رب نعيش هل الحب يلي كان
ya rabbi na3ish hal hobbil li kan
Oh Dios si puedieramos vivir el amor que existio
و احلام كتيير و الماضي كمان
uah lam kitir ual madi kaman
y los sueños del pasado tambien
يا رب نعييش يا رب نعييش
ya rabbi naish ya rabbi naish
Oh Dios dejanos vivir Oh Dios dejanos vivir
بحبك بحب عيونك لما بتحكي
bhebik bheb 3aiunik lamma btahki
te amo, amo tus ojos cuando hablan
و كيف بترسم هاكي الضحكة
u kif btirsum hakil dahki
y cuando dibuja tu hablar una sonrisa
خلي راسك فوقي يبكي
jali rasik faui iabki
deja tu cabeza llorar sobre mi
ومنملك هل الدنيي كلها
ua minmalik hal dunie kula
y de ti sera todo mi mundo
بحبك ومارح انسى اليوم و بكرى
bhebak u marih ansa iaum uabukra
te amo, nunca olvidare el hoy ni el mañana
اشتقتلك ما عندك فكرى
ishtatilak ma 3indak fikra
te echo tanto de menos, no tienes ni idea
صعبة بعمري تصافح ذكرى
sa3ab bi3omri tsafah dhikra
es duro tener en mi vida este recuerdo
يلي من الدنيي اغلى
iali min dunie agla
que es en mi mundo lo mas preciado

Traducción copiada de la web

Juego-7

para ver la imagen en grande clicar sobre ella
الرسم الخفي
ar rismul jafi
el dibujo oculto
ظللل بالاسود جميع الخانات التي تشتمل على نقاط سوداء صغيرة فتحصل على
thal-lil bilasuadi yami3al janatil lati tashtamilu 3ala niqati saudai saguirati, fa tahsilu 3ala...
oscurece con el negro todas las casillas que encierran unos puntos negros pequeños, y llegaras a...

lunes, 4 de enero de 2010

Caligrafia Ruq´a. Pagina 57


clicar la imagen para verla en grande
para imprimirla hacerlo como imagen
practicamos frases

خروف خليل دخل إلى خيمتيه
jarufu jalilin dajana ila jaimatihi
el cordero de Jalil entró en su tienda

أخي مختار يحبّ درس التاريخ
aji mujtarun iuhibbu darsa at tarij
a mi hermano Mujtar le gusta la clase de historia

خليل يحبّ الخسّ الأخضر والخوخ
jalilun iuhibbu al jassal ajdari ual juj
A Jalil le gusta la lechuga verde y las ciruelas

domingo, 3 de enero de 2010

Adverbios de lugar

أنا الآنَ فوق

ana alan fauq

yo ahora estoy arriba

تحت

taht

abajo

أنا الآن أمام السُّلم

ana alan amamas sulam

yo estoy ahora delante de la escalera

خلف

jalf

detrás

شمال

shimal

izquierda

يمين

iamin

derecha

أنا الآن في الوسط

ana alan fil uasat

yo ahora estoy en el medio

فوق

fauq

arriba

تحت

taht

abajo

سأنزل

sa anzil

voy a bajar

(Gracias por compartirlo a Mutaryim)

estadisticas

contador para blogger gratis